Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSPRINZIP (принцип (-ы) перевода)'

ÜBERSETZUNGSPRINZIP (принцип (-ы) перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSPRINZIP (принцип (-ы) перевода)»

Библиогр.: Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation // Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Neubert A. (Hrsg.). - Leipzig: Enzyklopädie, 1968. - S. 3-19; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante: Editorial Club Universitario, 2002. - S. 14-20; Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen / Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.). - Wien: WUV- Univ. - Verl., 1999; Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen: Narr., 2008. - S. 48-69, S. 180182; Wilss W. Methodische Aspekte des Übersetzungsprozesses // Stand und Möglichkeiten der Übersetzungswissenschaft / Gomard K., Poul-sen S.-O. (Hrsg.). - Arhus, 1978. - S. 15-26.

О.В. Бокова

ÜBERSETZUNGSPRINZIP (принцип (-ы) перевода) - обобщенное изложение в практической или теоретической форме переводческого опыта, в том числе своего собственного.

С изложением своего «переводческого кредо», своих «принципов перевода» выступали наиболее выдающиеся переводчики Германии на всех этапах эволюции переводческого опыта (см. ÜBERSETZUNGSTHEORIE, GESCHICHTE der ÜBERSETZUNGSTHEORIE). Первоначально широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся образцовыми, преобладал принцип буквального копирования оригинала. Позднее появляются теоретические обоснования права переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Именно здесь лежат начала теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т. п.

Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Немецкие гуманисты XVI в. считали, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в со-

вершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». Примером тому могут служить высказывания немецких переводчиков ранней гуманистической поры: Николауса Виле, Эйба или Штейнхавеля. Виле защищает буквальные переводы; Штейнхавель, напротив, рекомендовал переводить не буквально, но по смыслу. Это был не простой литературный спор, так как от решения того или иного вопроса зависела судьба отечественной литературы, которая спешила приобщить к себе шедевры иностранных литератуp. Чуть позже в немецкой переводческой традиции - в эпоху романтизма -принципы перевода были переформулированы: перевод должен полностью передавать идеи оригинала; стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. XVIII век в Германии дает уже целый ряд серьезных теоретических исследований о принципах перевода. Такова, например, работа Й.Й. Хоттингера (J.J. Hottinger. Etwas über die neuesten Übersetzerfabriken der Griechen und Römer (1782)), во многих отношениях предвосхищающая идеи Шлейермахера. Противопоставляя логической внеисторичности классиков воспроизведение исторической правды во всей ее специфической конкретности, а их отвлеченному типизированию национальное своеобразие в изображении действительности, романтики, естественно, должны были и в проблеме перевода придерживаться принципов возможно более близкой и точной передачи иностранных текстов, не нарушающей их специфичности. Сигнальной в этом смысле была ставшая классической статья Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), около которой группируются интересные наблюдения и высказывания немецких романтиков: Новалиса, братьев. Шлегелей и др. Шлейермахер требует как можно более строгого соблюдения национального стиля переводного сочинения. Ту же точку зрения отстаивает А. Шлегель. Вскоре Гумбольдт заново поднял вопрос о переводе на основе новых данных философской лингвистики, а за этим последовали обобщающие работы: О. Групе «Искусство немецкого перевода» (1859), Тихо Моммзена «Искусство перевода» (1858) и др. Если в эпоху романтизма принципы перевода связы-

вались с идеалистическими концепциями Канта и особенно с националистической теорией Фихте об «универсализме» немецкой культуры, то к концу века большое значение имели воззрения Гегеля на теорию исторического процесса, в частности учение о культурном сотрудничестве равноправной «семьи» европейских народов.

В начале ХХ в. в Германии возрождается принцип, нашедший отражение во введении к переводу «Ипполита» Вилламовиц-Меллендорфа. Принцип состоял в том, чтобы переводный текст производил на современного читателя такое же впечатление, какое в свое время подлинник оказывал на своих современников; поэтому при переводе необходимо, пренебрегая буквой, следовать духу произведения, переводя не слова, не фразы, но мысли и ощущения.

К середине XX столетия немецкие переводчики решили коренным образом изменить свое отношение к переводческим принципам и приступить к их систематическому изучению. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу.

Библиогр.: Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. -B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979; Göpferich S. Translationsprozessforschung: StandMethoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSPROBLEM (переводческая проблема) - проблема, возникающая в процессе перевода при передаче определенной информации, значимой для заказчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.