Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSMODELL (модель перевода)'

ÜBERSETZUNGSMODELL (модель перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSMODELL (модель перевода)»

как объективировать свои субъективные ассоциации и расширить знания о данном предмете, какую структуру имеет исходный текст с учетом всего вышеназванного, в каких отношениях находятся отдельные компоненты текста к его теме, автору и медиуму текста.

Таким образом, стратегии перевода зависят от переводческих целеустановок, гипотез относительно пресуппозиций получателя и от собственного опыта и знаний.

Библиогр.: Reiß K. Texttyp und Übersetzungsmethode. - Heidelberg, 1993; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. -Stuttgart, 1982; Nord Chr.Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1995; Top-down-Strategien. Fertigkeit Übersetzen. - München, 1999; Hönig Н., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996; Hönig Н. Konstruktives Übersetzen. -Tübingen, 1997; Kupsch-Losereit S. Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen // Modelle der Translation Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Sonderdruck/ H. Gerzimisch-Arbogast (Hrsg.). - B., 1999; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSMODELL (модель перевода) - схематическое представление процесса перевода.

Для моделирования процесса перевода необходимо учитывать следующие факторы: знания о продуценте и реципиенте ИТ; ситуацию / контекст первоначальной коммуникации между продуцентом и реципиентом ИТ; языковые структуры ИТ (на всех уровнях) -понимание переводчиком ИТ; тип текста ИЯ (см. TEXTSORTE); перевод - достижение переводчиком эквивалентности (прагматико-коммуникативной и структурной); созданный переводчиком ПТ (как основание для проверки / исправлений); знания о реципиенте ПТ и коммуникативной ситуации, в которой он будет читать ПТ (коммуникативные функции).

Существуют различные модели перевода (см. MODELLTYPEN), например: двухфазовая модель перевода (В. Вильсс), трехфазовая (коммуникативная) модель перевода (О. Каде, А. Нойберт), стратификационная модель перевода (М. Снелл-Хорнби), функциональная (факторная) модель перевода (К. Райс, Г.Й. Вермеер) (см. также SKOPOS, SKOPOSTHEORIE), модель К. Норд «Циркуляционная схема процесса перевода» (Zirkelschema, Zirkel-Modell) и др.

Библиогр.: Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation // Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Neubert A. (Hrsg.). - Leipzig: Enzyklopädie, 1968. - S. 3-19; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante: Editorial Club Universitario, 2002. - S. 14-20; Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen / Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.). - Wien: WUV- Univ. - Verl., 1999; Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen: Narr., 2008. - S. 48-69, S. 180182; Wilss W. Methodische Aspekte des Übersetzungsprozesses // Stand und Möglichkeiten der Übersetzungswissenschaft / Gomard K., Poul-sen S.-O. (Hrsg.). - Arhus, 1978. - S. 15-26.

О.В. Бокова

ÜBERSETZUNGSPRINZIP (принцип (-ы) перевода) - обобщенное изложение в практической или теоретической форме переводческого опыта, в том числе своего собственного.

С изложением своего «переводческого кредо», своих «принципов перевода» выступали наиболее выдающиеся переводчики Германии на всех этапах эволюции переводческого опыта (см. ÜBERSETZUNGSTHEORIE, GESCHICHTE der ÜBERSETZUNGSTHEORIE). Первоначально широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся образцовыми, преобладал принцип буквального копирования оригинала. Позднее появляются теоретические обоснования права переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Именно здесь лежат начала теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т. п.

Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Немецкие гуманисты XVI в. считали, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в со-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.