Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK (дидактика перевода)'

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK (дидактика перевода) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
92
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK (дидактика перевода)»

Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. - 2. Aufl. - Tübingen, 1991; Schäffner C. Systematische Übersetzungsdefinition // Übersetzung - Translation - Traduction: An international handbook of translation studies. - B. et al., 2004; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt. - Stuttgart, 2009; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008; Vermeer H.J. Übersetzen als kultureller Transfer // Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen; Basel, 1994. - S. 30-53; Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977.

С.Ю. Архипов

ÜBERSETZUNGSÄQUIVALENZ ## (переводная эквивалентность, эквивалентность в переводе) - см. ÄQUIVALENZ.

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK (дидактика перевода) - раздел пе-реводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, а именно, обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK = DIDAKTIK DER ÜBERSETZERAUSBILDUNG, TRANSLATIONSDIDAKTIK.

В. Коллер (W. Koller) выделяет следующие разделы дидактики: методика преподавания перевода, опираясь на данные психолингвистики, методики преподавания иностранных языков и прикладной лингвистики; разработка методов обучения переводу и совершенствования переводческой компетенции.

Х. Кальверкемпер (H. Kalverkämper), исследователь истории методики обучения переводу в Германии ХХ в., выделяет следующие этапы и указывает на приоритеты и цели обучения переводу в разные годы: 60-е годы - лингвистическая компетенция; 70-80-е - компетенция в области перевода и междисциплинарная компетенция; 80-е - прагматическая парадигма - коммуникативная компетенция; 90-е годы - культурная компетенция; начало века - межкультурная компетенция. Основные задачи, которые поэтапно решались при подготовке переводчиков в Германии вто-

рой половины ХХ в., были следующими: формирование жанровой, культурной и междисциплинарной компетенции переводчика; изучение культуры в текстах различных жанров, связанных с тестовыми нормами; стратегии работы с текстами и выбора лексики; освоение интертекстуальности (связь с предыдущими текстами) с точки зрения семиотики (текст и рисунок), макроструктуры, текстовой прагматики (метакоммуникация); освоение пресуппозиций и ожиданий адресата перевода; освоение профессиональной коммуникации, перевода и терминологии (на границе гуманитарных, естественных и технических наук); освоение межкультурной экономической коммуникации.

В настоящее время в Германии происходит реформа подготовки переводчиков. Пересматриваются содержание подготовки и методики, связанные с переориентацией системы высшего профессионального образования на компетентностный подход. В центре обучения оказывается не сам перевод как конечный продукт, а выработка рефлексивных навыков оценки проблем процесса перевода, а также выбора альтернативных возможностей на разных этапах переводческого процесса. Приоритет отдается не знаниям теории, а степени сформированности практических навыков.

Современная немецкая дидактика выделяет следующие ключевые проблемные моменты частной дидактики - дидактики перевода:

• вариативность задач и содержания обучения в зависимости от целевой студенческой аудитории;

• практически-ориентированный подбор специальной теоретической литературы в качестве обязательного чтения для студентов;

• формирование базы фоновых знаний переводчика;

• формирование навыков анализа текста;

• формирование навыка самостоятельной исследовательской работы как основы рефлексии переводческой деятельности;

• формирование управленческой компетенции: командная работа переводчиков в проекте - от формирования заказа до финансовых расчетов с заказчиком;

• формирование коллективной компетенции оценки и исправления ошибок перевода; формирование компетенции самообразования в процессе профессиональной деятельности;

• разработка методики обучения различным моделям перевода - от пословной до креативной;

• разработка методики обучения устному / письменному переводу;

• формирование компетенции использования современных компьютерных технологий в переводческом процессе;

• перестройка содержания и задач обучения иностранному языку в процессе подготовки переводчика в зависимости от его будущей специализации;

• формирование навыка редактуры и критики перевода.

По мнению немецких методистов, в центре занятий по переводу должны оказаться методы, стратегии и правила перевода. Учебные тексты следует подбирать и аранжировать на занятии таким образом, чтобы они не только формировали соответствующие языковые и переводческие компетенции, но отражали конкретный этап переводческого процесса. Планирование занятий должно исходить из цели обучения, а не из традиционного последовательного научного анализа материала. Студент рассматривается в данной дидактической системе как субъект переводческой деятельности, как субъект проблемной учебной ситуации, в которой он постоянно должен самостоятельно креативно действовать и принимать решения. Это в свою очередь ставит в повестку дня формирование эмоциональной, социальной и креативной переводческой компетенции, формирование собственного опыта перевода.

Современная немецкая дидактика перевода сосредоточила свое внимание на следующих практических вопросах:

• что происходит в когнитивной сфере переводчика в каждой конкретной фазе работы над переводом, каким образом преподаватель может использовать эти знания при организации и управлении занятием;

• как правильно спланировать отдельные фазы занятия по переводу с учетом поддержания учебной активности студента, его ориентации на решение проблемных задач, накопления практического опыта и перевода последнего в профессиональную сферу;

• как спланировать поступательное формирование компетенций студента при работе с текстом перевода;

• как избежать демотивирующих факторов в процессе практического обучения переводу - наличие ошибок и их оценка, стереотипность текстов для учебного перевода, метаязык обучения, ограниченность модели (-ей) перевода, используемого (-ых) в обучении;

• как составить поступательный учебный план профессионального самосовершенствования студента в качестве одного из средств мотивации обучения.

В задачи дидактики перевода немецкие методисты включают также составление учебных планов по курсу перевода. Библиогр.: Translationsdidaktik - Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. (Hrsg.). - Tübingen, 1997; Gnutzmann C. Fachbezogener Fremdsprachen. - Leipzigunterricht. - Tübingen, 1988; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - B., 2002; Lehr C. Die Stellung und Weiterentwicklung der Übersetzungsdidaktik im multilingualen Europa. - Genf, 2009; Meyer H. Leitfaden Unterrichtsvorbereitung. - B., 2007; Nord Chr. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. - B., 2010; Stolze R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. - B., 2009; Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik / Ustaszewski M. (Hrsg.). - Innsbruck, 2011; Dolmetscher - und Übersetzerausbildung. Materialien eines Internationalen Produktionsseminars. - München, 1994; Kalver-kämper H. Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung // Translationswissenschaft als integrative Disziplin (Hrsg. von H. Gerzymisch-Arbogast e.a. - Tübingen, 1999; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg / Wiesbaden, 1992; Wilss W. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. - Tübingen, 1996.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSFEHLER (переводческие ошибки) - несоблюдение норм в ситуации языкового контакта, вызванное недостаточным знанием языка или непониманием ИТ в связи с недостаточным знанием предметной области (Wilss, 1977, S. 258); «невыполнение» переводческого задания (Nord, 1995, S. 195).

Языковые ошибки и способы их предотвращения подробно анализируются в исследованиях по германистике, методике изучения иностранных языков, контрастивной лингвистике, психолингвистике и т.д. Достаточно распространенным в рамках данных дисциплин является понимание ошибки как «отклонения» от нормы или системы норм (Cherubim, 1980, S. 126). Однако в науке о переводе нет универсальных норм и правил: «Ошибочность выражения [...] не является свойством выражения как такового, а приписывается ему реципиентом» (Kolde, 1980, S. 173).

Переводческие ошибки изучаются преимущественно дидактикой перевода. Широкое распространение в Германии получил функционально-ориентированный подход к обучению переводу: стандарты качества определяются переводческим заданием. Следо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.