Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSFEHLER (переводческие ошибки)'

ÜBERSETZUNGSFEHLER (переводческие ошибки) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
39
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSFEHLER (переводческие ошибки)»

В задачи дидактики перевода немецкие методисты включают также составление учебных планов по курсу перевода. Библиогр.: Translationsdidaktik - Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. (Hrsg.). - Tübingen, 1997; Gnutzmann C. Fachbezogener Fremdsprachen. - Leipzigunterricht. - Tübingen, 1988; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - B., 2002; Lehr C. Die Stellung und Weiterentwicklung der Übersetzungsdidaktik im multilingualen Europa. - Genf, 2009; Meyer H. Leitfaden Unterrichtsvorbereitung. - B., 2007; Nord Chr. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. - B., 2010; Stolze R. Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. - B., 2009; Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik / Ustaszewski M. (Hrsg.). - Innsbruck, 2011; Dolmetscher - und Übersetzerausbildung. Materialien eines Internationalen Produktionsseminars. - München, 1994; Kalver-kämper H. Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung // Translationswissenschaft als integrative Disziplin (Hrsg. von H. Gerzymisch-Arbogast e.a. - Tübingen, 1999; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg / Wiesbaden, 1992; Wilss W. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. - Tübingen, 1996.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSFEHLER (переводческие ошибки) - несоблюдение норм в ситуации языкового контакта, вызванное недостаточным знанием языка или непониманием ИТ в связи с недостаточным знанием предметной области (Wilss, 1977, S. 258); «невыполнение» переводческого задания (Nord, 1995, S. 195).

Языковые ошибки и способы их предотвращения подробно анализируются в исследованиях по германистике, методике изучения иностранных языков, контрастивной лингвистике, психолингвистике и т.д. Достаточно распространенным в рамках данных дисциплин является понимание ошибки как «отклонения» от нормы или системы норм (Cherubim, 1980, S. 126). Однако в науке о переводе нет универсальных норм и правил: «Ошибочность выражения [...] не является свойством выражения как такового, а приписывается ему реципиентом» (Kolde, 1980, S. 173).

Переводческие ошибки изучаются преимущественно дидактикой перевода. Широкое распространение в Германии получил функционально-ориентированный подход к обучению переводу: стандарты качества определяются переводческим заданием. Следо-

вательно, переводческая ошибка, согласно определению К. Норд, -это «невыполнение требований, сформулированных в переводческом задании» (Nord, 1998, S. 385). Свою позицию исследовательница комментирует следующим образом: если в соответствии с заказом перевод должен быть готов к печати, то даже отсутствие запятой является переводческой ошибкой; если же перевод предназначен исключительно для ознакомления с содержанием ИТ, то пунктуация имеет значение лишь в тех случаях, когда неправильная расстановка запятых может привести к искажению смысла текста и непониманию его адресатом. Это означает, что оценивать результаты перевода можно только относительно поставленной цели. К. Норд считает целесообразным с дидактической (зд.: терапевтической) (см. BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN) точки зрения различать собственно переводческие ошибки (невыполнение переводческого задания) и языковые / стилистические погрешности, свидетельствующие о недостатке языковой компетенции, интерференции или нехватке справочных материалов (например, в ситуации экзамена). Переводческие ошибки исследовательница разделяет на три типа: 1) прагматические ошибки; 2) культурные ошибки; 3) формальные ошибки. Эти три основные категории можно, в свою очередь, разделить на классы: прагматические ошибки - в зависимости от внешних факторов (например, учет особенностей адресата, его предшествующих знаний), культурные ошибки - по виду нарушенных норм и конвенций (тип текста, его структура), формальные ошибки - в зависимости от того, какой формальный аспект не был соблюден (типографские нормы, тексто-выделение) (Nord, 1998, S. 386).

Вышеперечисленные разновидности ошибок обладают, по мнению К. Норд (Nord, 1995, S. 197), различной степенью тяжести. В рамках функционально-ориентированного подхода к обучению переводу внешние (прагматические) факторы имеют приоритет перед внутритекстовыми факторами. Именно внешние факторы формируют первоначальные ожидания адресата, который может снисходительно отнестись к отклонениям от языковых норм или даже вовсе их не заметить. Поэтому при оценке качества перевода наибольшее внимание уделяется именно прагматическому аспекту. Библиогр.: Cherubim D. Abweichung und Sprachwandel // Cherubim D. Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. -Tübingen, 1980. - S. 124-152; Kolde G. Auswirkungen sprachlicher Fehler // Cherubim D. Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. - Tübingen, 1980. - S. 172-187; Kupsch-Losereit S.

Scheint eine schöne Sonne? Oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? // Lebende Sprachen. - B., 1986. - 1. - S. 12-16; Nord Chr. Aus Fehlern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen // Translation Studies: An Interdiscipline / Snell-HornbyM., PöchhackerF., Kaindl K. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - S. 363-375; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1995; Nord Chr. Transparenz der Korrektur //Handbuch Translation /Snell-Hornby M. (Hrsg.). -Tübingen, 1998. - S. 384-387; Presch G. Über Schwierigkeiten zu bestimmen, was als Fehler gelten soll // Cherubim D. Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. - Tübingen, 1980. - S. 224-252; Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. - Tübingen, 1977.

О.А. Теремкова

ÜBERSETZUNGSFEHLLEISTUNGEN (переводческие ошибки; ошибки в процессе перевода) - см. ÜBERSETZUNGSFEHLER.

ÜBERSETZUNGSKRITIK (критика перевода, КП) - оценивание качества перевода.

ÜBERSETZUNGSKRITIK = EVALUATION von ÜBERSETZUNGEN.

Долгое время критика перевода (КП) была своего рода «падчерицей» переводоведения и встречалась в основном в литературных приложениях к газетам. Характерным для таких критических статей была субъективность, а оценка, как правило, выражалась общими фразами, например: «перевод стилистически шероховатый» или «перевод читается легко» и др. Только с 70-х годов ХХ в. переводоведение вплотную занялось целями и задачами КП.

По мнению К. Райс, КП должна выполнять следующие функции: 1) способствовать улучшению качества работы переводчика в современном обществе, 2) пробудить в самом обществе потребность в качественном переводе, 3) при обучении переводу повысить лингвистическую сознательность и расширить горизонт будущих переводчиков. Целью научно обоснованной КП является констатация, описание и аргументированная, объективная оценка переводческих решений, предложенных в ПТ. Для этого необходимо выбрать исходную теоретическую базу. В переводоведении в рамках разных подходов сформировались различные теоретические модели, которые служат основой КП. Выделяют следующие направления критики перевода:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.