Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSKRITIK (критика перевода, КП)'

ÜBERSETZUNGSKRITIK (критика перевода, КП) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSKRITIK (критика перевода, КП)»

Scheint eine schöne Sonne? Oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? // Lebende Sprachen. - B., 1986. - 1. - S. 12-16; Nord Chr. Aus Fehlern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen // Translation Studies: An Interdiscipline / Snell-HornbyM., PöchhackerF., Kaindl K. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - S. 363-375; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1995; Nord Chr. Transparenz der Korrektur //Handbuch Translation /Snell-Hornby M. (Hrsg.). -Tübingen, 1998. - S. 384-387; Presch G. Über Schwierigkeiten zu bestimmen, was als Fehler gelten soll // Cherubim D. Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung. - Tübingen, 1980. - S. 224-252; Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. - Tübingen, 1977.

О.А. Теремкова

ÜBERSETZUNGSFEHLLEISTUNGEN (переводческие ошибки; ошибки в процессе перевода) - см. ÜBERSETZUNGSFEHLER.

ÜBERSETZUNGSKRITIK (критика перевода, КП) - оценивание качества перевода.

ÜBERSETZUNGSKRITIK = EVALUATION von ÜBERSETZUNGEN.

Долгое время критика перевода (КП) была своего рода «падчерицей» переводоведения и встречалась в основном в литературных приложениях к газетам. Характерным для таких критических статей была субъективность, а оценка, как правило, выражалась общими фразами, например: «перевод стилистически шероховатый» или «перевод читается легко» и др. Только с 70-х годов ХХ в. переводоведение вплотную занялось целями и задачами КП.

По мнению К. Райс, КП должна выполнять следующие функции: 1) способствовать улучшению качества работы переводчика в современном обществе, 2) пробудить в самом обществе потребность в качественном переводе, 3) при обучении переводу повысить лингвистическую сознательность и расширить горизонт будущих переводчиков. Целью научно обоснованной КП является констатация, описание и аргументированная, объективная оценка переводческих решений, предложенных в ПТ. Для этого необходимо выбрать исходную теоретическую базу. В переводоведении в рамках разных подходов сформировались различные теоретические модели, которые служат основой КП. Выделяют следующие направления критики перевода:

1. Модель К. Райс (K. Reiß) (критика перевода с позиций текстологического подхода): вслед за языковыми функциями (изобразительной, выразительной и фатической), описанными К. Бюлером, К. Райс предлагает свою классификацию типов текстов с точки зрения переводоведения: информативные тексты, оперативные тексты и тексты с экспрессивной функцией. При переводе самым главным является сохранение функции ИТ. КП предполагает разноуровневый анализ языковых средств. Внутриязыковые инструкции, т.е. совокупность лексических, семантических, грамматических, стилистических признаков ИТ и их эквивалентов в ИТ, образуют вторую категорию КП. Семантические элементы должны исследоваться на предмет их эквивалентности, лексические элементы - на предмет их адекватности в данном контексте, грамматические элементы - на предмет их корректности, а стилистические элементы оцениваются с позиций создания стилистического эффекта. Названные языковые величины не являются самостоятельными. Их значимость зависит от типа текста по функциональной принадлежности.

К ошибкам в сфере семантических средств К. Райс причисляет нераспознавание полисемии и омонимии, недостаточное совпадение или соответствие семантических элементов ИЯ и ПЯ, неправильную интерпретацию семантических элементов, а также собственно изменения переводчиком семантической структуры ИТ. В отношении лексических элементов речь идет о проблемах специальной терминологии, ложных друзьях переводчика (см. FALSCHE FREUNDE), именах, метафорах и др.. Что касается грамматических элементов, большое внимание уделяется грамматической семантике, особенностям реализации грамматических функций. К стилистическим инструкциям относятся сформировавшиеся в лингвокультуре стили, стилистические особенности типа текста, индивидуальный стиль, временной стиль, нарушения стиля, смешение стилей и др.

Наконец, к третьей категории КП относится анализ внеязы-ковых элементов и их влияние на текст. Важное значение имеет ориентация на коммуникативную ситуацию. Необходимо также учитывать локальную соотнесенность (культурную плоскость, культурную специфику).

2. Модель в рамках прагмалингвистического подхода Дж. Хаус (Juliane House): основой для КП является дискурсивный профиль. Выделяются следующие этапы: анализ лингвистических и экстралингвистических параметров ИТ, изучение тематики, учет

особенностей соответствующего дискурса. Важную роль играют ситуативные факторы участников коммуникации, эмоциональные отношения между создателем текста и адресатом, установка и отношение отправителя к теме и тексту, коммуникативные намерения отправителя, способы их реализации, формы коммуникации (канал - устный / письменный, число коммуникантов, простые формы реализации, сложные формы (устно-письменный, письменно-устный переводы). Все эти категории анализируются с лексической, синтаксической и текстовой позиций. Оценка перевода осуществляется путем установления отношений эквивалентности между ИТ и ПТ.

Различаются два типа перевода: скрытый (имеет в культуре статус оригинала) и открытый.

3. Модель в рамках функционального подхода М. Амманн (M. Ammann): Ступени анализа: 1) выявление функций ПТ; 2) выявление внутритекстовой когерентности ПТ; 3) выявление функции ИТ; 4) выявление внутритекстовой когерентности ИТ; 5) выявление интертекстуальной когерентности между ПТ и ИТ.

Установление функций, интерпретация интратекстовых отношений возможны только при учете фактора адресата. Роль читателя М. Амман определяет с помощью концепции «моделируемого читателя» У. Эко: «Моделируемый читатель для меня - такой читатель, который приходит с помощью определенной стратегии чтения к некоторому пониманию текста» (Ammann, 1990, S. 225).

4. Полисистемный подход на основании дескриптивных концепций перевода Р. Ван ден Брёка (R. van den Broeck): КП проходит в три этапа.

1. Компаративный анализ ИТ и ПТ. Результаты этого анализа составляют основу для дальнейшей оценки и критики перевода.

Компаративный анализ начинается с гипотетической реконструкции внутритекстовых отношений, связей и функции ИТ. В рамках подобной реконструкции выделяются текстемы, т.е. элементы текста, которые выполняют текстовые функции. При анализе текстем изучаются фонетические, лексические, синтаксические компоненты, языковая вариативность, стилистические фигуры, нарративные и поэтические структуры, конвенциональные параметры текста, тематические элементы и др. Затем элементы ПТ сравниваются с соответствующими текстемами ИТ. Нужно обращать внимание на изменения, которые выявлены в ПТ. При этом различаются обязательные (необходимые) сдвиги, обусловленные системой или узусом ПЯ, и вольные сдвиги (изменения), которые

происходят в результате определенных переводческих решений. Последняя фаза компаративного анализа - общее описание различий между ИТ и ПТ на основе выделенных текстем.

2. Оценка результатов описания. При этом необходимо учитывать нормы языка, метод перевода и переводческие стратегии, которые переводчик избрал для достижения своей цели.

3. Критический анализ перевода.

Критик должен следовать за «правдой читателя». При анализе исторических текстов следует учитывать эстетические и моральные нормы соответствующей эпохи.

Библиогр.: Ammann M. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung // TEXTconTEXT. - B., 1990. - Bd 5. - № 3/4 - S. 209-250; Kaindl K. Übersetzungskritik // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. - Tübingen: Stauffenburg Verl. Brigitt Narr, 2006. - S. 373-378; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1979. - S. 196-209; Reiß K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. - München: Hueber, 1971; Reiß K. Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachen. - Leipzigunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema/ KönigsF.G. (Hrsg.). - München: Gotteswinter, 1989. - S. 7193; Reiß K., Vermeer H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen: Niemeyer, 1984.

О.В. Бокова

ÜBERSETZUNGSMETHODE (метод перевода) - субъективная закономерность, вырабатываемая переводчиком целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид и способы перевода.

Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Движение реформации, как известно, началось с опубликования Мартином Лютером его «Письма переводчика», в котором он обосновывал свою систему приемов и способов нового перевода Библии. Ратуя за полную и точную передачу оригинала, Лютер в то же время решительно возражал против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании «чистейшего и внятного немецкого языка». У Лютера уже проявляется стремление, характерное для многих немецких переводчиков, воплотить свои теоретические установки в переводческую практику. Лютер сам был

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.