Научная статья на тему 'TEXTTYPOLOGIE (типология текста)'

TEXTTYPOLOGIE (типология текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TEXTTYPOLOGIE (типология текста)»

TEXTTYPOLOGIE (типология текста) - классификация текстов на основании некоторых единых критериев (Nord, 2002).

Необходимость типологизации текстов в переводоведении обусловлена прежде всего неодинаковыми критериями эквивалентности, предъявляемыми к переводу различных текстов: так, к переводу договора, предъявляются качественно иные требования, нежели к переводу стихотворения, а требования, предъявляемые к переводу стихотворения, в свою очередь отличаются от требований, предъявляемых к переводу рекламного текста. Типология текстов, ориентированная на задачи перевода, позволяет определить, на какие критерии эквивалентности следует ориентироваться переводчику при переводе конкретного текста и какой метод перевода будет оптимальным при работе с данным текстом.

Наиболее ранней типологией текстов в переводоведении считается разделение текстов на литературные и прагматические, или утилитарные, тексты (см. GEBRAUCHSTEXT) (Schreiber, 1993).

В настоящее время наиболее авторитетной и часто цитируемой в немецкоязычных работах по переводоведению считается типология текста, предложенная К. Райс (Gerzymisch-Arbogast, 1994). Теоретической основой данной типологии является модель функционирования языка К. Бюлера, согласно которой язык выполняет три функции - репрезентативную, экспрессивную и апеллятивную. Опираясь на данную теорию, К. Райс предложила различать информативные, экспрессивные и оперативные тексты в зависимости от того, какая из языковых функций доминирует в конкретном тексте / компоненте текста (Reiß, 1981; Reiß, 1991). В дополнение к данным типам текста К. Райс выделяет в отдельную группу аудио-визуальные тексты, которые, по мнению автора данной типологии, требуют отдельного рассмотрения, в силу особенностей их языкового оформления, обусловленных тем или иным техническим каналом сообщения.

Информативные тексты ориентированы в первую очередь на сообщение какой-либо фактической информации (например, информационные заметки, репортажи, деловая корреспонденция, научные труды и т.д.). Подобные тексты создаются с целью быстрого, корректного и точного информирования адресата по тому или иному вопросу. Данные тексты характеризуются приоритетом содержания над формой, поэтому при переводе информативных текстов необходимым условием эквивалентности считается максимально точная передача содержания исходного текста с соблюдением лексических, синтаксических, стилистических и иных норм языка перевода (Reiß, 1981).

Экспрессивные тексты, так же как и любой текст, передают определенную информацию, однако языковое оформление, форма, в которую облекается передаваемая информация, становится важным компонентом такого текста (например, поэтические тексты, литературная проза и т.п.), в силу чего необходимым условием эквивалентности при переводе данных текстов является воспроизведение средствами другого языка оригинального художественного оформления переводимого текста (Reiß, 1981; Zimmer, 1981).

К оперативным текстам относятся такие тексты, которые создаются с целью оказания определенного воздействия на адресата (реклама, пропагандистский текст, сатира и т.д.), поэтому при переводе подобных текстов от переводчика требуется создать текст, способный оказывать аналогичное оригиналу воздействие на конечного адресата, что в некоторых случаях предполагает отклонение от содержания и формы исходного текста (Reiß, 1976; Reiß, 1981).

Аудио-визуальные тексты отличаются тем, что являются составной частью более крупных единств, которые помимо самого текста включают также акустические и / или визуальные компоненты (радио- и телепередачи, фильмы, песни и т.д.). Главное требование к переводу данных текстов заключается в том, что текст перевода, так же как и текст оригинала, должен сочетаться с акустическими и визуальными компонентами: например, при переводе оперного либретто должен учитываться ритм соответствующего музыкального произведения (Reiß, 1981).

Названные выше типы текстов могут сочетаться в пределах одного текста, что требует от переводчика использования различных методов перевода при работе с отдельными компонентами подобных текстов.

Библиогр.: Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. - Tübingen; Basel, 1994; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Reiß K. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. - Kronbrg, 1976; Reiß K. Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie // Übersetzungswissenschaft / Hrsg. von W. Wills. - Darmstadt, 1981. - S. 76-91; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -2. Aufl. - Tübingen, 1991; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Zimmer R. Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. - Tübingen, 1981.

С.Ю. Архипов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.