Научная статья на тему 'AUSGANGSTEXT (AT) (исходный текст (ИТ), текст оригинала)'

AUSGANGSTEXT (AT) (исходный текст (ИТ), текст оригинала) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «AUSGANGSTEXT (AT) (исходный текст (ИТ), текст оригинала)»

Проблема исходного языка (языка оригинала), возникает в переводе по причине невозможности установления межъязыковых соответствий, которые могли бы регулярно использоваться в процессе передачи информации, закодированной на исходном языке, средствами языка перевода. Несходство исходного языка и языка перевода объясняется тем, что естественные языки по-разному отражают окружающий мир как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Это порождает трудности перевода, вызванные межъязыковыми различиями.

Библиогр.: Koschmieder E. Das Problem der Übersetzung. - Heidelberg, 1965; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 1994; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979; Wills W. Übersetzungswisenschaft. Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

AUSGANGSTEXT (AT) (исходный текст (ИТ), текст оригинала) -текст или высказывание, подлежащее переводу (Nord, 2002) (см. также ORIGINALTEXT).

В качестве синонима термина AUSGANGSTEXT «исходный текст» часто используется выражение ORIGINALTEXT («текст оригинала»). Однако данные термины не тождественны друг другу: в случае если переводимый текст уже является переводом некоторого текста, то такой текст считается исходным текстом, но не является текстом оригинала (Nord, 2002).

Непосредственному процессу перевода обычно предшествует предпереводческий анализ ИТ (см. ÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTANALYSE). Цель предпереводческого анализа ИТ заключается в определении экстра- и интратекстуальных характеристик ИТ, релевантных для перевода, например типа текста, к которому принадлежит переводимый текст, функции ИТ, элементов текста, представляющих особые проблемы при переводе и т. д. Полученные в ходе подобного анализа сведения о переводимом тексте позволяют в свою очередь установить критерии эквивалентности, на которые следует ориентироваться при переводе соответствующего текста, выбрать оптимальные метод и стратегию перевода, решить, использование каких переводческих приемов позволит преодолеть имеющиеся в ИТ переводческие трудности, и т.д. (Reiß, 1980; Reiß, Vermeer, 1991; Gerzymisch-Arbogast, 1994; Nord, 2002).

Исходному тексту в переводоведении противопоставляется текст перевода (ПТ) (см. ZIELTEXT). В зависимости от выбираемого метода или стратегии перевода характер отношений между ИТ и ПТ может варьироваться в широком диапазоне. Так, при переводе, ориентированном на ИТ (см. AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG), задача переводчика состоит в максимально точном воспроизведении содержания и формальных особенностей ИТ средствами ПЯ, т.е. ПТ в данном случае является «репродукцией», иноязычной «копией» ИТ. Подобного рода перевод часто используется при переводе сакральных текстов, большого числа художественных прозаических произведений и т.п. При переводе же многих утилитарных текстов ИТ рассматривается не как священный оригинал, подлежащий максимально точному воспроизведению средствами ПЯ, а лишь как основа для создания ПТ. Так, в случае несовпадения текстотипологических норм переводимого текста в исходной и целевой культурах (см. TEXTSORTE) от переводчика часто требуется выполнить адаптацию (см. ADAPTATION) переводимого текста к текстоти-пологическим конвенциям целевой культуры. В ходе адаптации в ПТ могут вводиться новые элементы, отсутствующие в ИТ, или, наоборот, ПТ может не содержать отдельных фрагментов текста, представленных в ИТ, в результате чего ПТ может в большей или меньшей степени формально и содержательно отличаться от ИТ. Библиогр.: Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. - Tübingen; Basel, 1994; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Reiß K. Zeichen oder Anzeichen? Probleme der AS-Textanalyse im Blick auf die Übersetzung // Semiotik und Übersetzen / Wilss W. (Hrsg.). - Tübingen, 1980. - S. 63-72; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. -2. Aufl. - Tübingen, 1991.

С.Ю. Архипов

AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG (перевод, ориентированный на ИТ) - перевод, при котором от переводчика требуется отразить в ПТ своеобразие ИТ (см. AUSGANGSTEXT).

Классический пример перевода, ориентированного на ИТ, представляет собой перевод сакральных текстов, в частности перевод Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG). В основе большинства переводов Библии лежит убежденность в том, что отдельные входящие в состав Библии слова и порядок их следования подчинены

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.