Научная статья на тему 'HER-ÜBERSETZUNG (перевод с иностранного языка)'

HER-ÜBERSETZUNG (перевод с иностранного языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «HER-ÜBERSETZUNG (перевод с иностранного языка)»

При этом необходимо подчеркнуть, что скопос перевода может отличаться от скопоса исходного текста, главным образом потому, что перевод как акт создания текста является иным событием. Наиболее распространенной и традиционной целью перевода является установка на эквивалентность, равнозначность. Но так как понятие эквивалентности понимается по-разному, меняется в различные эпохи: лингвистическая эквивалентность, функциональная, коммуникативная эквивалентность и др., то теория скопоса помогает преодолеть указанное многообразие подходов. Существуют разные модели типологической классификации эквивалентности, так же как и противоречивые рассуждения об его оправданности или необходимости. Согласно современному пониманию, эквивалентность в широком смысле означает связь между исходным текстом и переводом (или их частями), но качество этой связи неоднозначно (Reiss, Vermeer 1991).

Равнозначность может быть понята не только как общая цель или стратегия перевода, но и на уровне решения элементарных лингвистических задач: выбор равнозначных соответствий, достижение равнозначных стилистических характеристик единицы перевода.

Библиогр.: Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Siepmann D. Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. - Bochum, 1996; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - 2. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 1991; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei transla-tologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg: TextconText-Verl., 1996; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Ü-berstzen. - Tübingen: Narr., 1992; Stolze R.. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - Tübingen: Narr., 1994; Wilss W. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. - Tübingen: Narr., 1996.

Л.Д. Захарова

HER-ÜBERSETZUNG (перевод с иностранного языка) - перевод с иностранного языка на родной язык переводчика (Nord, 2002). К переводу с иностранного языка на родной язык переводчика предъявляются более строгие требования, чем к переводу с родного языка переводчика на иностранный язык. Если при переводе на иностранный язык от переводчика обычно требуется лишь соответствие ПТ грамматическим нормам ПЯ, то при переводе на

родной язык помимо корректного грамматического оформления ПТ необходимо еще и корректное стилистическое оформление ПТ (Schreiber, 1993). Конечный результат перевода при переводе на родной язык во многом зависит от языковой компетенции переводчика в области родного языка, практического понимания им сущности и функционирования языка (Vildebrand, 1997). Библиогр.: Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - München, 2000; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. - Alicante, 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Vildebrand. M. Die Hin-Übersetzung - Nutzen und Grenzen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 227-233.

С.Ю. Архипов

HIN-ÜBERSETZUNG (перевод на иностранный язык) - перевод с родного языка переводчика на иностранный язык (Nord, 2002).

Среди переводоведов отсутствует единое мнение относительно того, должен ли профессиональный переводчик заниматься переводом на иностранный язык. Так, Ж. Ладмирал и П. Ньюмарк утверждают, что переводчик способен эффективно переводить лишь на свой родной язык; другие считают, что перевод на иностранный язык полезен лишь в дидактических целях, а в профессиональной переводческой практике применять его не стоит; третьи же, к числу которых относятся М. Снелл-Хорнби, Б. Стефанинк и В. Вильсс, полагают, что профессиональный переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях - как с иностранного языка на свой родной язык, так и с родного языка на иностранный (Roiss, 2000).

Сложность при переводе на иностранный язык заключается в отсутствии или более слабо развитом по сравнению с родным языком «чувстве иностранного языка» у переводчика (Roiss, 2000), поскольку ему приходится работать с языковым кодом, элементы которого и правила сочетания данных элементов он знает в недостаточной степени (Groß 2000).

В ряде работ высказывается мнение, что невозможно научить переводчика переводить качественно абсолютно любой текст на иностранный язык, поэтому при обучении переводу на иностранный язык рекомендуется ограничиться некоторым конечным числом типов текста и тем, наиболее востребованных на рынке перевода (Roiss, 2000; Groß, 2000).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.