Научная статья на тему 'LEXIKALISCHE LÜCKE (лексическая лакуна)'

LEXIKALISCHE LÜCKE (лексическая лакуна) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LEXIKALISCHE LÜCKE (лексическая лакуна)»

Библиогр.: Güttinger F. Zielsprache. - Zürich, 1963; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

LEXIKALISCHE LÜCKE (лексическая лакуна) - отсутствие эквивалента лексической единицы в словарном составе языка, на который осуществляется перевод.

Понятие лакуны появляется в немецком переводоведении в конце ХХ в. в работах Дж. Альбрехта (J. Albrecht), Х.Г. Хёнига (H.G. Hönig), П. Куссмауля (P. Kussmaul); В. Коллера (W. Koller); Р. Штольце (R. Stolze) и др. Большинство теоретиков перевода трактуют это понятие как отсутствие эквивалента лексической единицы в словарном составе языка, на который осуществляется перевод. Но в то же время исследователи считают, что лакунарность не означает полное отсутствие в языке перевода средств для передачи лексической единицы исходного языка. Г. Хёниг и П. Куссмауль в книге «Стратегии перевода: Учебник и ....» («Strategie der Übersetzung.: Ein Lehr- und Arbeitsbuch») отмечают, что проблема перевода лакун вполне решаема, и правильное соответствие можно найти, если работать не с отдельным словом, а рассматривать переводимое явление в рамках контекста. В качестве примера приводится предложение Er hat keine Geschwister. Так же как и в русском, в немецком языке для лексической единицы Geschwister можно без труда найти соответствие, взяв за основу дефиницию немецкого толкового словаря: Geschwister - Bruder und Schwester, Brüder und Schwestern. Но иногда понятия в разных языках не совпадают, поэтому при переводе их приходится конкретизировать при помощи комментария, чтобы не исказить информацию для получателя перевода. Традиционная классификация лакун в паре языков немецкий - русский практически во всех ком-педиумах по переводу включает четыре группы лексических единиц: этнореалии (нем. EthnoREALIE); географические названия и имена собственные (нем. geographische Namen und Eigennamen: der Rhein - Рейн, Goethe - Гёте, Genf- Женева; случайная лакуна (нем. zufällige lexikalische Lücken; понятие случайной лакуны иллюстрируется переводом русского слова сутки, которое на немецком языке передается описательно: vier und zwanzig Stunden. Другие примеры случайных лексических лакун в немецком языке: Spätnachmittag (m) - время около 6 часов вечера, Vormittag (m) -время с утра до полудня и др.); временно-безэквивалентные тер-

мины (нем. temporäre / vorläufige Termini: Biotönnchen (n) - бачок, предназначенный только для отходов только биологического происхождения); структурные экзотизмы (нем. strukturelle Exotismen: Karrierfrau f) - женщина, занимающая видное место в управлении, политике и т.п.; nachbestellen - делать дополнительный заказ).

Из практики немецкоязычного перевода известны следующие способы перевода элиминирования лакун при переводе: транслитерация (нем. Transliteration), калькирование (нем. Lehn-überzetzung), описательный / разъяснительный перевод (нем. umschreibende Überzetzung / Explikation), примечания переводчика (нем. adoptierende Überzetzung). Способы элиминирования лакун считаются в немецком переводоведении отдельной, специфической группой переводческих приемов.

Библиогр.: Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. - Tübingen, 1973; Hönig H.G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 2001; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand - Methoden - Perspektiven. - Tübingen, 2008; Differenzen? Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur / Hess-Lüttich E.W.B. (Hrsg.). - Frankfurt a.M., 2009.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

LITERARISCHES ÜBERSETZEN (художественный перевод) -перевод произведений художественной литературы, т. е. фиктивных текстов, выполняющих эстетическую функцию.

Исследователи отмечают, что переводчикам художественной литературы приходится сталкиваться практически со всем спектром переводческих трудностей, которые возникают при переводе других типов текста. Это связано с тем, что в текстах художественной литературы реализуются все функциональные возможности языка (Koller, 1992, S. 51; Coseriu, 1971, S. 185). Также и в содержательном плане художественный текст охватывает все области знания - начиная от физико-математических формул и заканчивая описанием реальных или вымышленных географических ареалов. В художественных текстах могут использоваться любые средства выразительности: рифма, аллитерация, языковая игра, метр, ритм. Многие литературные произведения построены на ассоциациях с литературными традициями и другими произведе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.