Научная статья на тему 'ÄQUIVALENZ (эквивалентность, эквивалентность перевода, переводческая эквивалентность)'

ÄQUIVALENZ (эквивалентность, эквивалентность перевода, переводческая эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
849
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÄQUIVALENZ (эквивалентность, эквивалентность перевода, переводческая эквивалентность)»

ÄQUIVALENT (эквивалент) - см. ÄQUIVALENZ.

ÄQUIVALENZ (эквивалентность, эквивалентность перевода, переводческая эквивалентность) - такое соотношение исходного и переводного текста (ИТ и ПТ), при котором в ПТ сохраняется содержание, стиль и коммуникативная функция ИТ.

Будучи многоаспектным, понятие эквивалентности имеет целый ряд семантически близких обозначений: «уместность» (Angemessenheit), «равноценность» (Gleichwertigkeit), «адекватность» (Adäquatheit), «совпадение» (Übereinstimmung), «соотнесенность» (Korrespondenz), «содержательное соответствие» (sinngemäße Entsprechung), «идентичность воздействия» (Wirkungsgleichheit) (Stolze, 2008, S. 103). Термин «эквивалентность» заимствован из математики и формальной логики, где он обозначает «обратимое однозначное соответствие элементов в равенстве» (umkehrbar eindeutige Zuordnung von Elementen in einer Gleichung) (Stolze, 2008, S. 101). Понятия «эквивалентность», «эквивалентный» (äquivalent zu) «эквивалент» (Äquivalent) встречается в большинстве определений и описаний перевода как процесса. При этом эквивалентность трактуется в различных аспектах: содержательном (inhaltliche Äquivalenz), текстуальном (textuelle Äquivalenz), стилистическом (stilistische Äquivalenz), экспрессивном (expressive Äquivalenz), формальном (formale Äquivalenz), динамическом (dynamische Äquivalenz), функциональном (funktionale Äquivalenz), коммуникативном (kommunikative Äquivalenz), прагматическом (pragmatische Äquivalenz), а также в аспекте оказываемого ПТ воздействия (wirkungsmäßige Äquivalenz). Поэтому «эквивалентность» является центральной категорией переводоведения, соответствующей постулату: «Каждый текст, признаваемый целевым коммуникативным сообществом (zielsprachige Kommunikationsgemeinschaft) как переводной, находится в отношениях эквивалентности с исходным текстом» (Kautz, 2002, S. 38). Эта концепция была намечена уже в публикации К. Райс и Г.Й. Вермеера, которые подчеркивали, что эквивалентность перевода определяется не по его верности исходному тексту (Treue zum Ausgangstext), а по функциональной адекватности переводного текста (Funktionsadäquatheit des Zieltextes) (Reiß, Vermeer, 1991 - цит. по: Kautz, 2002, S. 39). Эту точку зрения разделяли также Пауль Куссмауль и Ганс Г. Хёниг (Kussmaul, Hönig, 1996) и ведущие представители Лейпцигской школы перевода (Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule, также: Leipziger Schule) Отто Каде (Otto Kade), Герт Егер (Gert Jäger) и Альберт

Нойберт (Albert Neubert) (см. LEIPZIGER SCHULE). Интенсивно разрабатывая проблему эквивалентности перевода, они постепенно отказались от чисто лингвистического подхода к указанной проблеме, основанного на положениях контрастивной лингвистики (сравнения языковых систем), и стали активно использовать положения теории коммуникации. В этом плане показательны, например, различия в концепциях О. Каде и Г. Егера. О. Каде считал потенциально эквивалентным то, что содержательно сопоставимо на уровне системы двух языков (was auf der Systemebene zwischen zwei Sprachen inhaltlich vergleichbar ist), и различал следующие виды отношений структурных элементов сравниваемых языков друг с другом: 1) отношение «один к одному» (полная эквивалентность, totale Äquivalenz); 2) отношение «один ко многим» и «многие к одному» (дифференцированная эквивалентность, Einz-zu-Viele und Viele-zu-Einz-Äquivalenz); 3) отношение «часть к целому» (частичная эквивалентность, Teil-Äquivalenz); 4) отношение «один к нулю» (нулевая эквивалентность, Null-Äquivalenz) (Kade, 1968). По мнению же Г. Егера, об эквивалентности перевода можно говорить, если ИТ и ПТ оказывают на своих адресатов одинаковое коммуникативное воздействие (kommunikativer Wert) (Jäger, 1968). Таким образом, в исследовании проблемы эквивалентности фокус внимания переносился с отдельных элементов текста на целый текст. А. Нойберт, делавший основной акцент на прагматическом аспекте перевода, считал, что важнейшими для переводчика являются следующие два аспекта: верность оригиналу, с одной стороны, и уместность текста в целевой культуре - с другой. Решающим моментом для выбора стратегии перевода является учет специфики типов текста в принимающей (целевой) культуре. Поэтому важнейшим типом эквивалентности А. Нойберт считал функциональную эквивалентность (Neubert, 1973). Практически это означало, что полноценным переводом может быть признана любая обработка текста1 независимо от степени его приближенности к оригиналу или отдаленности от него. Такой подход к проблеме эквивалентности перевода обострил внимание к извечной переводческой дилемме (переводческому дуализму) - какой перевод предпочтительнее: аутентичный, или антиассимилятивный

1 Такое расширение традиционного понятия перевода и его эквивалентности / адекватности было с гораздо большей готовностью встречено переводчиками-практиками, чем специалистами в области переводоведения, отмечает У. Кауц (Kautz, 2002, S. 40).

(т.е. нацеленный на сохранение формы оригинала в ущерб языку перевода и принимающей культуре) или аккультурирующий (т.е. учитывающий требования принимающей культуры). Йёрн Альбрехт (Jörn Albrecht) считает разумным старинное правило, которого придерживаются переводчики в своей практической деятельности: переводить, сохраняя верность оригиналу насколько это возможно, и быть свободным от него, насколько это необходимо - «so treu wie möglich und so frei wie nötig». Хотя такой принцип и критикуется специалистами по теории перевода, он точно попадает в цель (Albrecht, 1998, S. 62).

Основываясь на теоретических положениях Лейпцигской школы перевода, исследования в области эквивалентности продолжил Вернер Коллер (Werner Koller). Трактуя эквивалентность как конститутивное соответствие ИТ и ПТ, он подробно разработал это понятие и иерархию параметров эквивалентности (Hierar-chisierung der verschiedenen Äquivalenzforderungen): денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной, прагматической, формально-эстетической. В. Коллер подчеркивает, что практика перевода состоит «прежде всего, в формировании отношений эквивалентности исходному тексту» (Koller, 2011, S. 1): на основе «потенциальных отношений эквивалентности (potenzielle Äquivalenzbeziehungen) (Koller, 2011, S. 95) происходит соотнесение единиц перевода в ИТ и ПТ. При трактовке понятия эквивалентности следует, согласно концепции В. Коллера, учитывать следующие аспекты:

1) следует говорить именно об отношениях эквивалентности, а не просто об эквивалентности, поскольку ИТ и ПТ соотносятся друг с другом в процессе перевода;

2) понятие эквивалентности предполагает ориентацию на некую систему координат (Bezugssystem), т.е. на учет стилистических, текстуальных и лингвопрагматических параметров, актуальных для иноязычного (и инокультурного) реципиента ПТ, при сохранении в ПТ содержательных, стилистических, функциональных и прочих характеристик ИТ;

3) эквивалентами могут быть языковые / текстовые единицы различного объема и уровневой принадлежности, что определяется системой координат.

В. Коллер называет пять видов системы координат, важных для определения типа эквивалентности перевода: 1) внеязыковое содержание (der außersprachliche Sachverhalt), вкладываемое в текст, которое фиксируется денотативной эквивалентностью (denotative

Äquivalenz); 2) социолектные, стилистические, географические и другие коннотации, выражаемые с помощью специальных синонимических / квазисинонимических выразительных средств и фиксируемые коннотативной эквивалентностью (konnotative Äquivalenz); 3) текстуальные (коммуникативные) нормы, характерные для определенных текстов и определяющие текстуально-нормативную эквивалентность (textnormative Äquivalenz); 4) реципиент (читатель, воспринимающий перевод, исходя из своих культуро-обусловлен-ных предпосылок), ориентация на которого отражается в прагматической эквивалентности; 5) эстетические, формальные и индивидуально-стилистические особенности ИТ, которые определяют формально-эстетическую эквивалентность (Koller, 2002). Во многом сходная точка зрения представлена в исследованиях Р. Штольце, которая пользуется термином «формат эквивалентности» (Äquivalenzrahmen) и выделяет следующие форматы: содержательную инвариантность (inhaltliche Invarianz), коннотативную аналогию (konnotative Analogie), коммуникативно-нормативную адекватность (gebrauchsnormative Adäquatheit), сохранность эффекта воздействия (pragmatische Wirkungsgleicheit) и экспрессивное соответствие (expressive Entsprechung) (Stolze, 2008).

Типологию эквивалентности перевода в рамках лингвистической (общей) теории перевода разрабатывали многие перево-доведы, например, О. Каде (см. выше), В. Коллер (Koller, 2002; Koller, 2011), Хеншельман (Henschelmann, 1979), Ф.Г. Кёнигс (Königs, 1981). Наибольшую известность получили типологии эквивалентности по О. Каде и В. Коллеру, которые во многом совпадают. В общетеоретическом плане В. Коллер уточняет, что иерархия параметров эквивалентности перевода определяется результатами предпереводческого анализа текста (Koller, 2011). Цель специальной теории перевода состоит в выявлении потенциальных отношений эквивалентности для конкретной пары языков; эти отношения в переводных словарях и грамматиках для переводчиков.

Как отмечает В. Коллер, понятие эквивалентности перевода «переживает в последнее время подлинный ренессанс» (Koller, 2011, S. 230), что сопровождается все более тесным взаимодействием общей теории перевода и лингвистики текста. Так, Вольфрам Виль^ (Wolfram Wilss) видит задачу современной лингвистики текста в том, чтобы «посредством анализа поверхностной структуры текста реконструировать семантические, функциональные и прагматические условия порождения исходного текста и тем са-

мым обеспечить необходимые предпосылки для построения методики перевода, учитывающей типологическую специфику текстов» (Wilss, 1980, S. 17).

Библиогр.: Albrecht J. Literarische Übersetzung: Geschichte - Theorie - kulturelle Wirkung. - Darmstadt, 1998; Henschelmann K. Texttypologie und Übersetzen // Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. - Tübingen, 1979. - S. 53-70; Jäger G. Elemente einer Theorie der bilingualen Translation // Fremdsprachen. - Leipzig, 1968. - Beiheft 2: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - S. 32-52; Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation // Fremdsprachen. - Leipzig, 1968. -Beiheft 2: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - S. 21-33; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - 2. Aufl. - München, 2002; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 4., völl. neu bearb. Aufl. - Heidelberg; Wiesbaden, 2002; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Unter Mitarb. von Henjum K.B. - 8. Aufl. - Tübingen, 2011; Königs F.G. Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachen. - Leipzigunterricht // Ling. Berichte. - Tübingen, 1981. -S. 82-103; Kussmaul P., Hönig H.G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996.; Neubert A. Invarianz und Pragmatik // Neue Beiträge zu Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - Frankfurt a.M., 1973. - S. 13-25; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. u. erw. Aufl. - Tübingen, 2008.; Wilss W. Semiotik und Übersetzungswissenschaft // Semiotik und Übersetzen. - Tübingen, 1980. - S. 9-22.

Н.Н. Трошина

ÄQUIVALENZTYPEN (типы эквивалентности) - см. ÄQUIVALENZ.

A-SPRACHE (язык А) - родной или эквивалентный родному язык переводчика (Fürthauer, 2002; Grünes Licht.., 2006; Seleskovitch, 1988).

Термин введен Международным союзом конференц-пере-водчиков (AIIC) для классификации рабочих языков членов данной организации (см. B-SPRACHE, C-SPRACHE). Требованиями настоящего союза предусматривается, что конференц-переводчик должен владеть, как минимум, одним языком, который может быть отнесен к категории языков A, и уметь выполнять два вида устного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.