Научная статья на тему 'LEIPZIGER SCHULE (Лейпцигская школа)'

LEIPZIGER SCHULE (Лейпцигская школа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LEIPZIGER SCHULE (Лейпцигская школа)»

LEIPZIGER SCHULE (Лейпцигская школа) - научная школа в области переводоведения, базирующаяся на идеях исследователей перевода из Лейпцигского университета.

Лейпцигская школа перевода сформировалась в б0-е годы XX в. в Ун-те им. Карла Маркса в г. Лейпциге (Karl-MarxUniversität Leipzig) (в бывшей ГДР). Ее предшественниками были «Лейпцигская школа иностранных языков» (1945), преобразованная в 1949 г. в профессиональное училище, и открытое на этой основе переводческое отделение Лейпцигского педагогического института. В 195б г. оно было трансформировано в Институт переводчиков при Лейпцигском ун-те им. К. Маркса. В 19б9 г. начала свою работу Секция теоретической и прикладной лингвистики (Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft, TAS), в которую входило отделение по подготовке специалистов по устному и письменному переводу. После объединения Германии и связанных с этим глубоких структурных перемен в университете в 1999 г. был создан Институт прикладной лингвистики и трансла-тологии (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, IALT), который административно относится к филологическому факультету - самому большому из 14 факультетов современного Лейпцигского ун-та (международно принятый сегодня термин «транслатология» ввел один из основателей Лейпцигской школы Отто Каде). К основным представителям Лейпцигской школы, помимо О. Каде, относятся А. Нойберт, Г. Егер, Г. Вотьяк и др. (Stolze, 2008).

В первой половине б0-х годов XX в. независимо друг от друга появляются первые систематические труды о переводе на английском и французском языках: в 19б3 г. публикуют свои работы Дж. Кэтфорд и Ж. Мунен, а в 19б4 г. - Ю. Найда (ibidem). В Германии же в 19б4 г. О. Каде защищает диссертацию о случайности и закономерности в переводе, с которой и начинается история Лейпцигской школы переводоведения, а вместе с тем и систематическое исследование перевода в Германии (ГДР) вообще (Wotjak, 2002).

Исторический контекст, в котором зарождается Лейпцигская школа переводоведения, ознаменован господством системно-синхронического языкознания со структуралистской ориентацией. Возможно, именно данное обстоятельство послужило причиной того, что представители Лейпцигской школы рассматривают пере-водоведение как субдисциплину лингвистики и что доминирующим подходом при изучении и описании переводческого процесса в их

работах выступает лингвистический подход (Jäger, 1975; Pöckl, 2007; Stolze, 2008). Традиционно в центре внимания Лейпцигской школы находилось лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков. Теория перевода трактовалась как раздел контрастивной лингвистики, т.е. направления в общем языкознании, ориентированного на синхронное сопоставительное изучение нескольких (обычно двух) языков для выявления их сходств и различий на всех языковых уровнях (прежде всего, на грамматическом и лексическом), в результате чего обнаруживались отношения эквивалентности между единицами перевода (см. ÄQUIVALENZ), и на этом основании создавались грамматики и словари для переводчиков, т.е. справочники, которые переводчик может использовать непосредственно в своей работе. Контрастив-ные исследования проводятся для решения прикладных задач (обучения иностранным языкам и для перевода).

Несмотря на доминирование лингвистического подхода, Лейпцигская школа не ограничивалась им одним и обращалась также к положениям прагматики, наукам, изучающим текст, и в особенности к коммуникативистике (Wotjak, 2002).

Особый интерес к коммуникативистике лейпцигских пере-водоведов отразился в сформулированном ими требовании коммуникативной эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ), суть которой заключается в том, что ИТ и ПТ должны иметь одинаковый коммуникативный эффект (Koller, 1997; Nord, 2002; Wotjak, 2002; Pöckl, 2007). Коммуникативный аспект нашел свое отражение и в дефиниции перевода, предлагаемой представителями данной школы, например: «перевод по форме существования - это языковой процесс, при котором тексту на языке LA ставится в соответствие текст на языке LB, коммуникативно эквивалентный тексту на языке La» (Jäger, 1975).

Родоначальником Лейпцигской школы О. Каде была сформулирована коммуникативная модель перевода (см. ÜBERSETZUNGSMODELL), согласно которой переводческий процесс рассматривается как часть двуязычного коммуникативного акта (Nord, 2002). Важными составляющими данной модели перевода, отсутствующими в более ранней лингвистической модели перевода, являются составитель исходного текста, переводчик и получатель перевода. Переводческий процесс, согласно данной модели, включает три стадии: 1) коммуникацию между отправителем исходного текста и переводчиком, являющимся получателем оригинального текста; 2) переход от ИЯ к ПЯ, осуществляемый перевод-

чиком; 3) коммуникацию между переводчиком и получателем текста перевода.

Представителями Лейпцигской школы переводоведения введен в научный оборот ряд терминов, ставших общепринятыми в немецкоязычном переводоведении. Наиболее известными из них являются восходящие к О. Каде термины Translation (родовое понятие для обозначения устного и письменного перевода) и Translationswissenschaft (транслатология) (Pöckl, 2007).

«Прагматики» Лейпцигской школы - прежде всего Герт Егер (Gert Jäger) и Альберт Нойберт (Albert Neubert) - предвосхитили положения школы Descriptive Translation Studies, согласно которым переводной текст должен оцениваться не по его верности оригиналу, а по своей функциональной адекватности. Достижения Лейпцигской школы в значительной степени способствовали успешному развитию машинного перевода.

Сегодня основными направлениями исследований в Лейпцигской школе являются: терминология и терминография (Петер А. Шмитт - руководитель IALT) (Schmitt, 1985; Schmitt, 2006); компе-тентностная модель владения иностранным языком (Владимир Куц) (Kutz, 1988; Kutz, 2012); язык для специальных целей, лингвокуль-турология и когнитология (Клаус-Дитер Бауманн) (Baumann, 1992; Baumann, 2001); история специальных языков, национальная вариативность языков (Карстен Зиннер) (Sinner, 2004; Sinner, 2005); социолингвистика, лингвистика текста, аудиовизуальный перевод (Сабине Бастиан) (Bastian, 1991; Bastian, 2011).

Публикуемые периодические и непериодические издания: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft (c 1998); Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht (c 2006); Translinguae (c 2006); Leipziger Studien zur Angewandten Linguistik und Translatologie (c 2006); Leipziger Arbeiten zur Fachsprachenforschung (1995-2003). Библиогр.: Bastian S. Sociolinguistique urbaine: Identités et mise en mots. - München, 2011; Bastian S. Das Normenproblem in der französischen Sprache der Gegenwart unter besonderer Berücksichtigung des «français pairlé»: (Ein Beitrag zur Determination von Lehrnormen für Aus- und Weiterbildung von Sprachmittlern). - Leipzig, 1991; Baumann K.-D. Integrative Fachtextlinguistik. - Tübingen, 1992; Baumann K.-D. Kenntnissysteme im Fachtext. - Egelsbach u.a.m., 2001; Bernardo A.M. Die Leistungen der Leipziger Schule in der deutschsprachigen Übersetzungswissenschaft // Quo vadis, Translatologie / Wotjak G. (Hrsg.). - B., 2007. - S. 45-58; Gerzymisch-Arbogast H. Am Anfang war die Leipziger Schule... // Quo vadis, Translatologie / Wot-

jak G. (Hrsg.). - B., 2007. - S. 59-78; Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale), 1975; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; Kutz W. Translatorisch-interpretative Kompression beim Simultandolmetschen am Beispiel deutscher Texte zu industrieller Thematik: Eine Studie zum Kompetenzmodell des Simultandolmetschens. - Leipzig, 1988; Kutz W. Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? - B., 2012; Pöckl W. Was wissen die Einführungen in die Translationswissenschaft des 21. Jahrhunderts über die Leipziger Schule? // Quo vadis, Translatologie? / Wotjak G. (Hrsg.). - B., 2007. -S. 343-351; Schmitt P.A. Anglizismen in den Fachsprachen: Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. - Heidelberg, 1985; Schmitt P.A. Translation und Technik. - Tübingen, 2006; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. -Tübingen, 2008; Wotjak G. Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule: Anmerkungen eines Zeitzeugen // Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, I (Zybatow L.N. (ed.). - Frankfurt: Lang, 2002. - (Forum Translationswissenschaft; Bd 1). - S. 87-119.

С.Ю. Архипов, Н.Н. Трошина

LEIPZIGER SCHULE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT

(Лейпцингская школа перевода) - см. LEIPZIGER SCHULE.

LEISTUNGSGEMÄßES ÜBERSETZEN (равноценный по результатам перевод) - перевод, целью которого является создание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала, т.е. ПТ должен нести ту же информацию и оказывать такое же воздействие на адресата, что и ИТ.

Ф. Гюттингер приводит в качестве примера предупредительную надпись возле железной дороги: «Überschreiten der Geleise verboten». Семантически корректным переводом на английский язык было бы следующее высказывание: «It is forbidden to cross the lines». Такой перевод, хотя и передавал бы «ту же самую» информацию, не имел бы такого же эффекта, как ИТ, так как показался бы странным носителю английского языка. Для сохранения воздействия следует выбрать английскую формулировку, типичную для данной ситуации: «Don't cross the lines». При равноценном переводе, прежде всего, должен учитываться прагматический потенциал языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.