Научная статья на тему 'LEISTUNGSGEMÄßES ÜBERSETZEN (равноценный по результатам перевод)'

LEISTUNGSGEMÄßES ÜBERSETZEN (равноценный по результатам перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
21
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LEISTUNGSGEMÄßES ÜBERSETZEN (равноценный по результатам перевод)»

jak G. (Hrsg.). - B., 2007. - S. 59-78; Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale), 1975; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; Kutz W. Translatorisch-interpretative Kompression beim Simultandolmetschen am Beispiel deutscher Texte zu industrieller Thematik: Eine Studie zum Kompetenzmodell des Simultandolmetschens. - Leipzig, 1988; Kutz W. Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? - B., 2012; Pöckl W. Was wissen die Einführungen in die Translationswissenschaft des 21. Jahrhunderts über die Leipziger Schule? // Quo vadis, Translatologie? / Wotjak G. (Hrsg.). - B., 2007. -S. 343-351; Schmitt P.A. Anglizismen in den Fachsprachen: Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. - Heidelberg, 1985; Schmitt P.A. Translation und Technik. - Tübingen, 2006; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. -Tübingen, 2008; Wotjak G. Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule: Anmerkungen eines Zeitzeugen // Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, I (Zybatow L.N. (ed.). - Frankfurt: Lang, 2002. - (Forum Translationswissenschaft; Bd 1). - S. 87-119.

С.Ю. Архипов, Н.Н. Трошина

LEIPZIGER SCHULE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT

(Лейпцингская школа перевода) - см. LEIPZIGER SCHULE.

LEISTUNGSGEMÄßES ÜBERSETZEN (равноценный по результатам перевод) - перевод, целью которого является создание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала, т.е. ПТ должен нести ту же информацию и оказывать такое же воздействие на адресата, что и ИТ.

Ф. Гюттингер приводит в качестве примера предупредительную надпись возле железной дороги: «Überschreiten der Geleise verboten». Семантически корректным переводом на английский язык было бы следующее высказывание: «It is forbidden to cross the lines». Такой перевод, хотя и передавал бы «ту же самую» информацию, не имел бы такого же эффекта, как ИТ, так как показался бы странным носителю английского языка. Для сохранения воздействия следует выбрать английскую формулировку, типичную для данной ситуации: «Don't cross the lines». При равноценном переводе, прежде всего, должен учитываться прагматический потенциал языковых единиц.

Библиогр.: Güttinger F. Zielsprache. - Zürich, 1963; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

LEXIKALISCHE LÜCKE (лексическая лакуна) - отсутствие эквивалента лексической единицы в словарном составе языка, на который осуществляется перевод.

Понятие лакуны появляется в немецком переводоведении в конце ХХ в. в работах Дж. Альбрехта (J. Albrecht), Х.Г. Хёнига (H.G. Hönig), П. Куссмауля (P. Kussmaul); В. Коллера (W. Koller); Р. Штольце (R. Stolze) и др. Большинство теоретиков перевода трактуют это понятие как отсутствие эквивалента лексической единицы в словарном составе языка, на который осуществляется перевод. Но в то же время исследователи считают, что лакунарность не означает полное отсутствие в языке перевода средств для передачи лексической единицы исходного языка. Г. Хёниг и П. Куссмауль в книге «Стратегии перевода: Учебник и ....» («Strategie der Übersetzung.: Ein Lehr- und Arbeitsbuch») отмечают, что проблема перевода лакун вполне решаема, и правильное соответствие можно найти, если работать не с отдельным словом, а рассматривать переводимое явление в рамках контекста. В качестве примера приводится предложение Er hat keine Geschwister. Так же как и в русском, в немецком языке для лексической единицы Geschwister можно без труда найти соответствие, взяв за основу дефиницию немецкого толкового словаря: Geschwister - Bruder und Schwester, Brüder und Schwestern. Но иногда понятия в разных языках не совпадают, поэтому при переводе их приходится конкретизировать при помощи комментария, чтобы не исказить информацию для получателя перевода. Традиционная классификация лакун в паре языков немецкий - русский практически во всех ком-педиумах по переводу включает четыре группы лексических единиц: этнореалии (нем. EthnoREALIE); географические названия и имена собственные (нем. geographische Namen und Eigennamen: der Rhein - Рейн, Goethe - Гёте, Genf- Женева; случайная лакуна (нем. zufällige lexikalische Lücken; понятие случайной лакуны иллюстрируется переводом русского слова сутки, которое на немецком языке передается описательно: vier und zwanzig Stunden. Другие примеры случайных лексических лакун в немецком языке: Spätnachmittag (m) - время около 6 часов вечера, Vormittag (m) -время с утра до полудня и др.); временно-безэквивалентные тер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.