Научная статья на тему 'LITERARISCHES ÜBERSETZEN (художественный перевод)'

LITERARISCHES ÜBERSETZEN (художественный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LITERARISCHES ÜBERSETZEN (художественный перевод)»

мины (нем. temporäre / vorläufige Termini: Biotönnchen (n) - бачок, предназначенный только для отходов только биологического происхождения); структурные экзотизмы (нем. strukturelle Exotismen: Karrierfrau f) - женщина, занимающая видное место в управлении, политике и т.п.; nachbestellen - делать дополнительный заказ).

Из практики немецкоязычного перевода известны следующие способы перевода элиминирования лакун при переводе: транслитерация (нем. Transliteration), калькирование (нем. Lehn-überzetzung), описательный / разъяснительный перевод (нем. umschreibende Überzetzung / Explikation), примечания переводчика (нем. adoptierende Überzetzung). Способы элиминирования лакун считаются в немецком переводоведении отдельной, специфической группой переводческих приемов.

Библиогр.: Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. - Tübingen, 1973; Hönig H.G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 2001; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand - Methoden - Perspektiven. - Tübingen, 2008; Differenzen? Interkulturelle Probleme und Möglichkeiten in Sprache, Literatur und Kultur / Hess-Lüttich E.W.B. (Hrsg.). - Frankfurt a.M., 2009.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

LITERARISCHES ÜBERSETZEN (художественный перевод) -перевод произведений художественной литературы, т. е. фиктивных текстов, выполняющих эстетическую функцию.

Исследователи отмечают, что переводчикам художественной литературы приходится сталкиваться практически со всем спектром переводческих трудностей, которые возникают при переводе других типов текста. Это связано с тем, что в текстах художественной литературы реализуются все функциональные возможности языка (Koller, 1992, S. 51; Coseriu, 1971, S. 185). Также и в содержательном плане художественный текст охватывает все области знания - начиная от физико-математических формул и заканчивая описанием реальных или вымышленных географических ареалов. В художественных текстах могут использоваться любые средства выразительности: рифма, аллитерация, языковая игра, метр, ритм. Многие литературные произведения построены на ассоциациях с литературными традициями и другими произведе-

ниями автора. Таким образом, художественные тексты в своей совокупности отражают весь комплекс переводческих проблем.

По мнению Р. Клёпфера (Kloepfer, 1967), художественный перевод должен изучаться в рамках отдельной теории, тесно связанной с теорией поэзии и герменевтикой, в то время как нехудожественный, научный перевод должен рассматриваться с позиций структурализма и теории информации. Идею создания общей лингвистической теории перевода ученый отвергает, так как подобная теория не в состоянии передать все нюансы литературного словоупотребления. Теория художественного перевода, разработанная Р. Клёпфером, сводится в основном к дискуссии о переводческом методе, который обеспечивал бы, с одной стороны, адекватное воспроизведение художественного текста средствами ПЯ, а с другой - как можно более полное, точное понимание чужого.

Автор другой теории художественного перевода, Й. Леви, разделяет переводческие методы на две группы: 1) иллюзионистские методы, вызывающие у реципиента иллюзию, будто он читает оригинал, и 2) антииллюзионистские методы, когда переводчик не пытается выдать перевод за оригинальное произведение, а лишь комментирует его. Важная роль в данной концепции отводится воздействию текста на читателя. Хотя Й. Леви не настаивает на том, что впечатление читателя перевода должно полностью совпадать с впечатлением читателя оригинала, ПТ и ИТ, по его мнению, должны быть идентичны с точки зрения их функции в общей структуре культурно-исторических взаимосвязей в сознании читателей.

Библиогр.: Coseriu E. Thesen zum Thema «Sprache und Dichtung»// Stempel W.-D. Beiträge zur Textlinguistik. - München, 1971; Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Übersetzung // Romanisch-deutscher Sprachbereich [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie]. -München, 1967. - 12. - S. 34-58; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992; Levy J. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. - Frankfurt, 1969; Die literarische Übersetzung. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung. - B., 1987.

О.А. Теремкова

LÜCKE (лакуна) - см. LEXIKALISCHE LÜCKE.

LÜCKEN IM LEXIKALISCHEN SYSTEM (лакуны в лексической системе) - см. LEXIKALISCHE LÜCKE.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.