Научная статья на тему 'BEZEICHNENDES (означающее)'

BEZEICHNENDES (означающее) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEZEICHNENDES (означающее)»

Длинные паузы при переводе и заметное отставание от докладчика мешают большинству адресатов. Напротив, беглая речь и минимальное отставание от оригинала оцениваются высоко.

Для оценки синхронного перевода студентов в процессе обучения огромную роль играют аудиозаписи.

Для оценки качества последовательного перевода была разработана дидактическая концепция, затрагивающая три аспекта: общее впечатление и поведение переводчика; передача содержания сообщения; языковое оформление перевода. В зависимости от коммуникативной ситуации перевода и заказа данные аспекты оцениваются по-разному. В результате преподаватель может установить, насколько удавшимся был перевод студента в соответствующей ситуации. При этом учитываются уровень подготовки студента и степень его знакомства с тематикой. В конце подводятся итоги и в соответствии со сделанными студентом ошибками ему даются рекомендации для самостоятельной работы. Видеозаписи с их последующим критическим анализом и оценкой являются хорошим средством контроля успеваемости студентов.

См. также EVALUATION. Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen // Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. -Bd 18. - S. 272-273; KurzI. Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz, Berlin 17. -19. Mai 1988 / Salevsky H. (Hrsg.). - B., 1990. - S. 365-369; Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. - Wien: Wiener Universitäts Verl., 1996; KurzI. Dolmetschleistungen // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. - Tübingen; Stauffenburg: Verl. Brigitte Narr, 2006. - S. 391-394; Kutz W. Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen: Vortrag beim Saarbrücker Symposium. Dolmetschen: Theorie und Praxis. 13.-15. März 1997. -Saarbrücken; Moser P. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. - Wien: SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, 1995; Moser-Mercer B. Quality in Interpreting: Some methodological issues // The Interpreters' Newsletter. - Trieste, 1997. 7. - S. 43-55.

О.В. Бокова

BEZEICHNENDES (означающее) - формальная сторона языкового знака.

Для теории и практики немецкоязычного переводоведения интерес представляют формальные языковые сходства (Bezeichnungsgleichheit). В этом случае переводоведы предпочитают обсуждать эквивалентность в переводе. Например, сравним нем. Steh auf! и англ. серию: Stand up! Get up! Get on your feet! Up! Stand! Представления о различии означающих в языках для немецкого переводоведения являются универсалией. При переводе почти всегда формы исходного языка заменяются формами языка перевода. Например, грамматическая замена, будучи весьма специфичным способом перевода, предполагает не только употребление при переводе форм исходного языка, но и даже отказ от использования этих форм. Определенные трудности представляют, наоборот, случаи полного или частичного совпадения означающих, так как из этого тождества совершенно не следует тождество означаемых. Возникновение совпадений в звуковой оболочке знаков различных языков объясняется как случайностями или заимствованиями лексем из одного языка в другой. Подобные случаи составляют особый раздел практической деятельности переводчика и находят отражение в словарях и списках «ложных друзей переводчика» (см. FALSCHE FREUNDE). Помимо этого, обращение к форме языка предполагает работу переводчика по модели дословного перевода. Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой откровенную ориентацию переводчика на форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода - буквализму. Помимо этого, в целом ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода.

Библиогр.: Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung: Ansätze und Probleme einer handlungstheoretischen Semantik aus linguistischer Sicht. - Tübingen, 1996; Miorita U. Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung: Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem

romanischen Materialien. - Tübingen, 1992; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEZEICHNETES (означаемое) - содержание языкового знака.

В теории и практике немецкого переводоведения актуальными являются наблюдения и исследования, посвященные выявлению несовпадений означаемых в различных языках. Это находит свое выражение в теории эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ) и установлении регулярных межъязыковых соответствий, так как даже при определенном внешнем сходстве означаемых, например, рус. газета и нем. Zeitung в целом имеют сходное означаемое, однако в немецком данное понятие шире, чем в русском, так как может обозначать «известие, новость» и имеет определенную внутреннюю форму, связанную со словом die Zeit - «время». В плане сопоставления означаемых двух языков в немецком пере-водоведении принято говорить о полном, частичном совпадения, а также о частичном несовпадении и об отсутствии отдельных означаемых в сравниваемых языках. Случаи частичного несовпадения связываются немецкими теоретиками перевода с полисемией единиц языка, различными ассоциативными связями внутри лексико-семантической системы. Отсутствие отдельных означаемых обозначают терминологически как «лакуны» (см. LÜCKE, LEXIKALISCHE LÜCKE). При этом считается, что непосредственно в знаке переводчик не обнаруживает его значения (подобно тому, как непосредственно в тексте - его содержания). Иными словами, языковые знаки имеют для переводчика значение, способны нести содержание лишь постольку, поскольку они уже заранее - еще до того, как употреблены или восприняты адресатом в тексте, - соотнесены через сознание с чем-то вне самого знака. Таких отношений несколько. В немецком переводоведении считается, что, во-первых, знак соотнесен с денотатом - тем предметом, явлением реальной действительности, обозначением которого является знак. Отношение знак - денотат позволяет, например, говорящему отсылать слушающего к определенному предмету, а тому - находить предмет (явление) по его знаку. Во-вторых, знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные» представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денотатом. Такого рода «со-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.