Научная статья на тему 'BEZEICHNETES (означаемое)'

BEZEICHNETES (означаемое) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEZEICHNETES (означаемое)»

romanischen Materialien. - Tübingen, 1992; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEZEICHNETES (означаемое) - содержание языкового знака.

В теории и практике немецкого переводоведения актуальными являются наблюдения и исследования, посвященные выявлению несовпадений означаемых в различных языках. Это находит свое выражение в теории эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ) и установлении регулярных межъязыковых соответствий, так как даже при определенном внешнем сходстве означаемых, например, рус. газета и нем. Zeitung в целом имеют сходное означаемое, однако в немецком данное понятие шире, чем в русском, так как может обозначать «известие, новость» и имеет определенную внутреннюю форму, связанную со словом die Zeit - «время». В плане сопоставления означаемых двух языков в немецком пере-водоведении принято говорить о полном, частичном совпадения, а также о частичном несовпадении и об отсутствии отдельных означаемых в сравниваемых языках. Случаи частичного несовпадения связываются немецкими теоретиками перевода с полисемией единиц языка, различными ассоциативными связями внутри лексико-семантической системы. Отсутствие отдельных означаемых обозначают терминологически как «лакуны» (см. LÜCKE, LEXIKALISCHE LÜCKE). При этом считается, что непосредственно в знаке переводчик не обнаруживает его значения (подобно тому, как непосредственно в тексте - его содержания). Иными словами, языковые знаки имеют для переводчика значение, способны нести содержание лишь постольку, поскольку они уже заранее - еще до того, как употреблены или восприняты адресатом в тексте, - соотнесены через сознание с чем-то вне самого знака. Таких отношений несколько. В немецком переводоведении считается, что, во-первых, знак соотнесен с денотатом - тем предметом, явлением реальной действительности, обозначением которого является знак. Отношение знак - денотат позволяет, например, говорящему отсылать слушающего к определенному предмету, а тому - находить предмет (явление) по его знаку. Во-вторых, знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу. В лингвистике это отражение именуется сигнификатом. Сигнификат не является простым зеркальным отражением денотата. Он включает в себя помимо всего прочего разного рода «побочные» представления и чувства (ассоциации), традиционно связанные с денотатом. Такого рода «со-

путствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях. К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска (например, нем.: Antlitz -Gesicht - Fresse), а также нормативно-стилистическая окраска. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода в немецкой теории перевода используются понятия «эквивалентности» и «адекватности». Библиогр.: Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung: Ansätze und Probleme einer handlungstheoretischen Semantik aus linguistischer Sicht. - Tübingen, 1996; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEZEICHNUNG (обозначение) - см. DENOTATION.

BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT (денотативная эквивалентность) -равнозначный, равноценный перевод, соответствие текста перевода тексту оригинала по отношению к затекстовой действительности.

BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT = DENOTATIVE ÄQUIVALENZ.

Внимание немецких теоретиков перевода на протяжении нескольких десятилетий второй половины ХХ в. было сосредоточено на лексическом уровне языка (слово и словосочетание / синтагма). По словам В. Коллера, если говорят, что переводчик переводит высказывания и тексты, то имеется прежде всего в виду, что он стремится к денотативной эквивалентности переводного текста оригинальному (Wenn man sagt, daß der Übersetzer Äußerungen und Texte überetzt, so meint man damit zunächst, daß er in Übersetzungstexten, in denen es um inhaltliche Äquivalenz geht, Bezeich-nungsgleicheit herzustellen versucht) (Koller,1979, S. 183). Именно на этом уровне обсуждались проблемы равнозначного / равноценного перевода, которые оказывались связанными с вопросами читабельности текста (Lesbarkeit), понятности (Verständlichkeit), учета предустановок адресата (Empfängerbezug), коннотативного и формального соответствия текста оригинала и перевода (konnotative und formale Werte). Например, трудности при переводе каламбуров: Früher haben sich die Gerichte für ihn interessiert, jetzt interessiert er sich für die Gerichte.

Сегодня внимание переводоведов сосредоточено на том, как корректно подойти к переводу не только денотативного со-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.