Научная статья на тему 'BEZEICHNUNGSRELATION (структурно-функциональные отношения)'

BEZEICHNUNGSRELATION (структурно-функциональные отношения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEZEICHNUNGSRELATION (структурно-функциональные отношения)»

держания фрагмента текста или текста в целом, но и всего того, что денотативное содержание сопровождает в качестве контекста (нем. symptomfunktionale Werte). Не только в разных языках, но даже в одном языке для передачи денотативного содержания имеется серия синономических (bezeichnungsgleiche) возможностей. Например, essen - speisen - tafeln - fressen. Это предопределило интерес последнего десятилетия к учету коннотативного контекста. Теоретическая задача немецкого переводоведения сегодня состоит в том, чтобы описать коннотативные контексты в отдельных языках (с опорой на стилистику соответствующего языка), выявить их формальные признаки и взаимосвязи, таксо-номизировать в перспективе коннотативные контексты и способы их перевода.

Библиогр.: Kirsten А. Textlinguistik: Eine einführende Darstellung. -Tübingen, 2004; Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung: Ansätze und Probleme einer handlungstheoretischen Semantik aus linguistischer Sicht. - Tübingen, 1996; Jörn A. Linguistik und Übersetzung. - Tübingen, 2005; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Stegemann J. Übersetzung und Leser. - B., 1991.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEZEICHNUNGSRELATION (структурно-функциональные отношения) - методическое основание для сравнения языков в кон-трастивной (конфронтативной) модели перевода.

Термин Bezeichnungsrelation используется в немецком пе-реводоведении при анализе формы и внутритекстовых связей с передаваемым текстом содержанием, как в языке оригинала, так и в языке перевода, а также при оценке функциональной значимости отдельных явлений в системе языка, влияющих на эквивалентность при переводе. Речь идет, прежде всего, о связи: языковое выражение - внеязыковое содержание. Учету при этом подлежат все парафразы, т.е. все возможности вербализации предметного содержания в языке оригинала и языке перевода. Так, для носителя немецкого языка следующие предложения будут казаться взаимозаменяемыми, так как функционально они равнозначны: Monika, mach das Fenster zu! Monika, machst du mal das Fenster zu? Monika, du kannst das Fenster zumachen. Monika, es zieht!

Иначе истолковывает термин М. Ульрих (М. Ulrich), которая рассматривает данные отношения как один из способов перевода,

как основной способ перевода наряду с пересказом, адаптацией, калькированием и подоб. Ситуацию перевода автор считает процессом решения пропорции:

означаемое ИЯ <-► означаемое языка ПЯ

t +

означающее ИЯ Х?

Библиогр.: Kielhöfer B. Fehlerlinguistik des Fremdspachenerwerbs. -Kronberg, 1971; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Lajos D. Vergleich der Slang-Übersetzung im Deutschen und im Ungarischen. Die Problematik bei der Übersetzung des Slangs anhand deutsch-ungarischer Texte. - Tübingen, 2009; Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. -Frankfurt a.M., 1989; Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., FrankA.P., GreinerN., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. - B., 2007; Wunderlich D. Pragmatik und sprachliches Handeln. - Frankfurt a.M., 1972.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BIBELÜBERSETZUNG (переводы Библии, библейские переводы) - перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий Завет - иврит, Новый Завет -греческий) на другие языки, в том числе на немецкий язык на протяжении его истории.

История перевода Библии на немецкий язык начинается в VIII в. В начале века делаются переводы отдельных частей Библии на древневерхненемецкий язык, которые использовались во время богослужения в составе сборников типа лекционариев. В 830 г. в Фульде появляется поэтическое переложение на восточнофранк-ский диалект латинской версии «Диатессарона» Татиана. Эта традиция (поэтического переложения, т. е. вольного перевода на тему) была продолжена в поэме «Хелианд», написанной на древнесаксонском диалекте не позже 840 г. Евангельскую историю (Liber Evangeliorum) на южнорейнский франкский диалект переложил Отфрид Вейссенбургский ок. 831-871 гг. Первая и основная трудность, с которой столкнулись переводчики - миссионеры и монахи при переводе латинского текста, - это передача языка Вульгаты на отдельные существовавшие тогда германские диалекты. Во второй половине VIII в. возникает переводческая практика пояснения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.