Научная статья на тему 'BIBELÜBERSETZUNG (переводы Библии, библейские переводы)'

BIBELÜBERSETZUNG (переводы Библии, библейские переводы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BIBELÜBERSETZUNG (переводы Библии, библейские переводы)»

как основной способ перевода наряду с пересказом, адаптацией, калькированием и подоб. Ситуацию перевода автор считает процессом решения пропорции:

означаемое ИЯ <-► означаемое языка ПЯ

t +

означающее ИЯ Х?

Библиогр.: Kielhöfer B. Fehlerlinguistik des Fremdspachenerwerbs. -Kronberg, 1971; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Lajos D. Vergleich der Slang-Übersetzung im Deutschen und im Ungarischen. Die Problematik bei der Übersetzung des Slangs anhand deutsch-ungarischer Texte. - Tübingen, 2009; Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. -Frankfurt a.M., 1989; Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., FrankA.P., GreinerN., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. - B., 2007; Wunderlich D. Pragmatik und sprachliches Handeln. - Frankfurt a.M., 1972.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BIBELÜBERSETZUNG (переводы Библии, библейские переводы) - перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий Завет - иврит, Новый Завет -греческий) на другие языки, в том числе на немецкий язык на протяжении его истории.

История перевода Библии на немецкий язык начинается в VIII в. В начале века делаются переводы отдельных частей Библии на древневерхненемецкий язык, которые использовались во время богослужения в составе сборников типа лекционариев. В 830 г. в Фульде появляется поэтическое переложение на восточнофранк-ский диалект латинской версии «Диатессарона» Татиана. Эта традиция (поэтического переложения, т. е. вольного перевода на тему) была продолжена в поэме «Хелианд», написанной на древнесаксонском диалекте не позже 840 г. Евангельскую историю (Liber Evangeliorum) на южнорейнский франкский диалект переложил Отфрид Вейссенбургский ок. 831-871 гг. Первая и основная трудность, с которой столкнулись переводчики - миссионеры и монахи при переводе латинского текста, - это передача языка Вульгаты на отдельные существовавшие тогда германские диалекты. Во второй половине VIII в. возникает переводческая практика пояснения

(толкования) основных религиозных, церковных и библейских понятий при помощи глосс (так называемый Кодекс Аброганс/ Abrogans deutsch или Codex Abrogans, вокабулярий Сен-Галлена / Glossae Salomonis, глоссарий Рейхенау / Reichenauer Glossar). Параллельно с данной переводческой практикой появляются подстрочные глоссы, дававшие в итоге пословный перевод латинского текста. Активному переводческому освоению библейских текстов в эпоху Карла Великого способствовало решение Франкфуртского синода от 794 г., который постановил: к Богу можно обращаться «по-немецки» (имелась в виду lingua theodisca), а не только по-латыни или по-гречески. Это решение повлекло за собой перевод на «немецкий» язык «Отче наш» и отдельных псалмов. В том же VIII в. в Верхней Австрии была предпринята попытка перевода (в технике переложения) Евангелия от Матфея на франко-баварский диалект (так называемые фрагменты Мондзейского монастыря / Mondsee-Wiener Fragmente): его характерная особенность -отказ от пословного перевода и учет особенностей языка перевода - лексических и грамматических. По аналогичному пути пошел Ноткер из Сен-Галлена от 1000 г. (Notker Labeo, 950-1022) при переводе Псалтири. Его переводческая установка основывалась на убеждении в том, что перевод - это вспомогательный источник для понимания текста, а не полноправная замена исходного текста. Именно его перевод стал образцом для дальнейшей работы с текстами Библии вплоть до XIV в. В 1060-1065 гг. появляется перевод Книги Песни Песней Соломона, выполненный Виллирамом из Эберсберга (Williram von Ebersberg, 1010-1085). Это был комментированный перевод, представлявший собой парафраз (exposition), т. е. латинский текст, выполненный с использованием так называемого леонского гекзаметра, сопровождавшийся латинским текстом Библии в качестве комментария и переводом на раннесредневерх-ненемецкий язык.

В период высокого и позднего Средневековья в Германии продолжают появляться переводы отдельных частей Библии, особенно псалмов, евангельских гармоний и собраний фрагментов в лекционариях, впервые переводятся некоторые пророческие книги Ветхого Завета и Новозаветные послания. Итогом этой работы явилась так называемая Аугсбургская Библия (1350), включившая в себя Четвероевангелие, Деяния, Откровение, Соборные послания, Послания ап. Павла, собрание богослужебных перикоп. В конце XIV в. в Праге создается первый полный перевод Ветхого Завета, выполненный на едином для той эпохи так называемом

языке канцелярии (Kanzleisprache), т.е. раннем нововерхненемецком языке. Это была так называемая Библия Венцеслава (Wenzelsbibel). В предисловии говорилось о том, что подобный перевод должен сделать библейский текст доступным не только клирикам, но и простым людям. Основным переводческим приемом при этом оставался подстрочный перевод. Подстрочником был сделан перевод первого полного печатного варианта Ветхого и Нового заветов в 1466 г. Иоганном Ментелином в Страссбурге. В основу перевода был положен текст Вульгаты, выполненный в Южной Германии ок. 1350 г. Известно 14 изданий этого перевода, по степени переработки текста среди них выделяется четвертое, выпущенное Г. Цайнером в Аугсбурге в 1475 г., Нюрнбергское издание Антона Кобергера и Мюнхенская Библия (оба в 1483 г.) были наиболее распространены в этот период в Германии. Самым ранним переводом на нижненемецкий диалект является Делфтская Библия, изданная в 1472 г. Вскоре в Кёльне появились три издания Библии, осуществленные Квентелем, в 1492 г. вышла Любекская Библия и в 1521 г. - Хальберштадтская.

Понимание того, что переводчик Библии должен ориентироваться не столько на латинский текст, а на исходные, т.е. древнееврейские и греческие происходит в XIV в. в эпоху Реформации. Благодаря деятельности Эразма Роттердамского и Иоганна Рейх-лина увидели свет библейские тексты на исходном языке. Это дало возможность Мартину Лютеру осуществить новый полный перевод Нового Завета (1522) и Ветхого Завета (1534) с использованием изданий древнееврейских и греческих текстов.

Принципы, которыми руководствовался М. Лютер, предпринимая перевод Библии на немецкий язык (надо помнить, что перевод осуществил он не единолично, а при содействии других выдающихся деятелей той эпохи - Филиппа Меланхтона, Матфея Аурогаллуса, Каспара Круцигера, Юстуса Йонаса при его итоговой редакции), он сам разъяснил в так называемом Послании о переводе / Sendbrief vom Dolmetschen, (1530). Основным правилом для него являлся приоритет «смысла текста над буквальностью». Лютер считал, что перевод должен отражать принципиальные богословские позиции переводчика через добавление вставок-пояснений, с помощью которых, например, выражается его хри-стологическое понимание Ветхого Завета (особенно псалмов); стремясь к доходчивости текста, он ориентировался на разговорный язык, часто использовал образные выражения, пытался передать ритм и поэтическое звучание библейского текста. Руковод-

ствуясь своими богословскими установками, Лютер предложил изменить канон библейских писаний: в Ветхом Завете он отверг «апокрифы», т.е. тексты, дошедшие только в греческом переводе, в Новом Завете - Послания Иакова и Послания к Евреям. «Я не имею своего особого немецкого языка, - писал Лютер, - я пользуюсь общим немецким языком так, чтобы меня одинаково понимали южане и северяне. Я говорю на языке саксонской канцелярии, которой следуют все князья и короли Германии; все имперские города и княжеские дворы пишут на языке саксонской канцелярии нашего князя, поэтому это и есть самый общий немецкий язык». Но, используя грамматическую форму саксонской канцелярской письменности, Лютер черпал словарный материал из живой народной речи. При этом он обнаружил изумительное чувство немецкого языка, его пластических и ритмических возможностей. И он призывал учиться богатому, красочному и гибкому немецкому языку не у сухих педантов, но у «матери в доме... у детей на улице... у простолюдина на рынке».

Католические переводы Библии появились вскоре после выхода в свет Библии Лютера и во многом зависели от него, хотя это и оспаривалось издателями. Так, ветхозаветная часть издания 1534 г. Иоганна Дитенбергера содержала почти не переработанный текст Лютера, перевод новозаветной части во многих местах совпадал с переводом другого католического богослова Иеронима Эмзера (изд. 1527), который также во многом следовал переводу Лютера. Так же поступил в 1537 г. Иоганн Экк. Эти издания стали популярны в Германии именно благодаря зависимости от перевода Лютера.

Интересен опыт перевода Библии в Швейцарии Г. Цвингли. Это первый опыт коллективного перевода: перевод отдельных фрагментов Ветхого Завета, которые еще не были сделаны М. Лютером, осуществлялся совместными усилиями группы студентов теологического факультета под руководством Цвингли. Так как сама идеология протестантизма в Швейцарии характеризовалась лояльностью к интерпретации исходного текста, то для перевода оказалось характерно стремление к научной текстологии и филологической точности, порой в ущерб богословским проблемам понимания и интерпретации прототекста. Учет в последующих изданиях происходящих языковых изменений привел к тому, что в 1667 г. в тексте были устранены алеманские диалектные особенности, последующие изменения были произведены в 1907-1931 гг., и самые последние - в 2007 г. К тому же для швейцарских переводов харак-

терно сознательное сохранение остраненности текста, подчеркивание особенностей и культурной чуждости библейского текста.

Лютеровский перевод просуществовал практически в неизменном виде до XIX в. В 1863 г. на на Айзенахской церковной конференции было принято решение о внесении исправлений в лютеровский перевод. Эти исправления касались: исключения архаизмов из текста, корректировки синтаксиса и современной орфографии; корректировки заведомо неверно переведенных Лютером фрагментов и корректировки типографских ошибок издания 1545 г., принятие одного единого текста лютеровского перевода (из 11 известных вариантов). Эта работа была завершена к 1984 г. В 1999 г. была проведена последняя корректировка текста в соответствии с введением новых правил немецкой орфографии.

Продолжающаяся до настоящего времени работа библейских обществ и отдельных переводчиков и комментаторов Библии в Германии характеризуется следующими переводческими техниками:

1. Пословный перевод: Münchener Neue Testament (1988).

2. Филологический перевод: Konkordante Übersetzung (1988— 1995), Das Neue Testament, übersetzt von Friedolin Stier (1989); Das Neue Testament in der Sprache der Gegenwart, übersetzt von Jonathan Paul (1988). Переводы, выполненные на филологических принципах, ставят своей целью максимально адекватно воспроизвести языковые особенности греческого языка оригинала и его риторические приемы.

3. Гендерно и этнически ориентированные переводы: Bibel in gerechter Sprache (2006). Эти переводы, по словам их создателей, должны сделать, например, женщин равноправными при чтении. Это достигается за счет параллельного использования существительных и местоимений мужского и женского рода - GOTT -Sie / Er, der / die Heilige, der / die Eine, лексических пар - Hirtinnen und Hirten, Priesterinnen und Priester, неологизмов die heilige Geistkraft (ж. р.) (вм. der heilige Geist (м. р.).

4. Переводы и комментарии на современных носителях информации с учетом современных технологий, например системы гиперссылок: интернет-библия: www.basisbibel.de

5. Коммуникативный перевод: Gute Nachricht Bibel (1982), Hoffnung für alle (1996), Neues Leben (2005). Текст в данном случае представляет собой парафраз, учитывающий возрастную и социальную аудиторию адресата (читателя), например, подростковую аудиторию: ihr seid wie ein Kühlschrank für diese Welt, denn ohne euch würde alles vergammeln (вм. ihr seid das Salz der Erde...).

Отдельно следует учитывать опыт католических переводов Библии на немецкий язык. Вплоть до XVIII в. наиболее авторитетной католической Библией в Германии оставался переработанный на основании официального издания Ватиканом Вульгаты - Sixtina (1590) и Clementina (1592), а также перевод И. Дитенбергера, известный как «Майнцская Библия». С конца XVIII - начала XIX в. католические переводчики начинают больше учитывать особенности оригинального текста Писания. Особую популярность среди католиков приобрел первый перевод Нового Завета, выполненный с греческого текста Карлом и Леандером ван Эссами. Свою редакцию перевода Х. Брауна, ориентированного на Вульгату, издал Й.Ф. фон Аллиоли в 1830-1832 гг. в Нюрнберге. С этого издания перевод был назван его именем и до XX в. являлся самой авторитетной католической Библией. После Второй мировой войны появились новые католические переводы, выполненные с языков оригинала: «Паттлохская Библия» (1956) и «Библия Гердера» (1965). II Ватиканский Собор (1962-1965) разрешил употребление национальных языков в католическом богослужении и рекомендовал создавать новые переводы с языков оригинала, по возможности совместно с христианами-некатоликами. Для немецкоговорящего мира был создан «Перевод единства» (Einheitsübersetzung) (19791980), основанный на еврейском и арамейском (Ветхий Завет) и греческом (Второканонические книги и Новый Завет) текстах, без особого учета Вульгаты. Для перевода характерны научная точность и современный литературный немецкий язык. «Перевод единства» является официальным «единым» текстом Библии для всех римско-католических немецкоязычных диоцезов. Перевод Нового Завета и псалмов в этом издании - результат совместной работы с Евангелической Церковью в Германии. Библиогр.: Bibelübersetzung heute. Geschichtliche Entwicklungen und aktuelle Anforderungen / Groß W. (Hrsg.). - Stuttgart, 2001; Die Bibel in Deutschland. Das Wort Gottes und seine Überlieferung im deutschen Sprachraum / Schildenberger J., LentnerL., VogelP.H., Knoch O. -Stuttgart, 1965; Fricke K.D., Meurer S. Die Geschichte der Lutherbibelrevision von 1850 bis 1984. - Stuttgart, 2001; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen. Ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998; Kuschmierz M., Kuschmierz R. Handbuch Bibelübersetzungen von Luther bis zur Volxbibel. - Wuppertal, 2007; Tauberschmidt G. Streit um die richtige Bibelübersetzung. Warum können Bibelausgaben so verschieden sein? - Wuppertal, 2007.

В.Н. Базылев

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.