Научная статья на тему 'BEDEUTUNGSVARIANTE (-EN) (вариант значения, вариантность значения)'

BEDEUTUNGSVARIANTE (-EN) (вариант значения, вариантность значения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEDEUTUNGSVARIANTE (-EN) (вариант значения, вариантность значения)»

соссюровского структуралистского понимания «значения» для перевода, представлен у П. Куссмауля.

В немецкоязычном переводоведении делается также различие между денотативным и коннотативным значениями слова, которое, соответственно, влияет на выбор средств языка перевода для достижения денотативной и коннотативной эквивалентности. В рамках денотативной эквивалентности рассматривается соотношение значений слов в межъязыковом аспекте, которое может быть различным: значение в двух языках совпадает полностью, совпадает частично, отсутствует в одном из языков, значение в одном языке включает в себя значение в другом. Почти все исследователи пользуются при этом компонентным анализом, проводя такое сравнение на основании наличия или отсутствия тех или иных семантических признаков, сем. Например, В. Коллер рекомендует различные технологии / способы перевода (Übersetzungsverfahren); рассматривает группы коннотативных значений, зависящих от стилистического регистра, географии, сферы, частотности употребления, оценочности.

Библиогр.: Hönig H., Kußmaul P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992; Kußmaul P. Semantik //Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 49-53; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tübingen, 1991; Jäger G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung - Leipzig, 1986: Bedeutung und Translation / Jäger G. (Hrsg.). -Leipzig, 1986.

В.Н. Базылев, М.Б. Чиков

BEDEUTUNGSVARIANTE (-EN) (вариант значения, вариантность значения) - представление в переводоведении о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы.

Понятие вариантности языкового значения связывается / противопоставляется в немецком переводоведении с понятием / понятию стабильности языкового значения. В теории и практике перевода данное понятие прилагается, в первую очередь, к лексическим и фразеологическим единицам, реже - к морфемам и единицам грамматики, прежде всего синтаксическим конструкциям. Практический выход в переводческой теории данная универсалия находит в представлениях о переводимости и практике подбора

межъязыковых соответствий. По словам В. Коллера, культуро- и лингвоспецифические выражения используются в контекстах, которые до известной степени определяют значения этих выражений, а соответствующие выражения в тексте перевода приобретают значения, более или менее соответствующие авторской интенции (die spezifisch kultur- und einzelsprachgebundenen Ausdrücken stehen in Textzusammenhängen, werden in diesen Kontexten selbst bis zu einem gewissen Grade im AS-Sinn determiniert. Die ZS-Ausdrücke entwickeln im Text Bedeutungsvarianten, die mehr oder weniger den gemeinten Sachverhalt treffen) (Koller,1979, S. 58). В данном случае главным является разграничение регулярных значений и нерегулярных (контекстуальных), однако это не предполагает обязательного подбора регулярных межъязыковых соответствий для перевода вариантов значения, зафиксированных словарями, и использования различного рода замен для перевода значений, обусловленных контекстуальными условиями. Все эти решения принимаются переводчиком самостоятельно.

Библиогр.: Biscup М. Sprachwandel/Bedeutungswandel: Empirische Studien zur Bedeutungsentwicklung der Personalkollektiva im Deutschen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart. - Dresden, 2011; Kognitive Semantik / Cognitive Semantics: Ergebnisse, Probleme, Perspektiven / Schwarz M. (Hrsg.). - Tübingen, 1994; Kühl E. Bedeutungen, Bedeutungsvarianten und Funktionen der Modalverben sollen und wollen aus semantischer und pragmatischer Sicht. - B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEEIDIGTER DOLMETSCHER (букв. «устный переводчик, приведенный к присяге») - в юридической терминологии присяжный переводчик (судебный переводчик), выполняющие официальный устный перевод, как правило в суде и других официальных ведомствах (например, для нотариальных контор) (см. также GERICHTSDOLMETSCHER).

Привлечение судебного переводчика в ходе судебного разбирательства или во время проведения следственных действий обеспечивает соблюдение прав человека в соответствии со Всеобщей Декларацией прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 г. (Kadric, 2001; Pöchhacker, 1999).

Важным условием для работы переводчика в суде, в ходе проведения следственных мероприятий или у нотариуса является приведение переводчика в обязательном порядке к присяге, о чем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.