Научная статья на тему 'BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT (денотативная эквивалентность)'

BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT (денотативная эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT (денотативная эквивалентность)»

путствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употреблять языковой знак в «непрямых» значениях. К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска (например, нем.: Antlitz -Gesicht - Fresse), а также нормативно-стилистическая окраска. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода в немецкой теории перевода используются понятия «эквивалентности» и «адекватности». Библиогр.: Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung: Ansätze und Probleme einer handlungstheoretischen Semantik aus linguistischer Sicht. - Tübingen, 1996; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEZEICHNUNG (обозначение) - см. DENOTATION.

BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT (денотативная эквивалентность) -равнозначный, равноценный перевод, соответствие текста перевода тексту оригинала по отношению к затекстовой действительности.

BEZEICHNUNGSGLEICHHEIT = DENOTATIVE ÄQUIVALENZ.

Внимание немецких теоретиков перевода на протяжении нескольких десятилетий второй половины ХХ в. было сосредоточено на лексическом уровне языка (слово и словосочетание / синтагма). По словам В. Коллера, если говорят, что переводчик переводит высказывания и тексты, то имеется прежде всего в виду, что он стремится к денотативной эквивалентности переводного текста оригинальному (Wenn man sagt, daß der Übersetzer Äußerungen und Texte überetzt, so meint man damit zunächst, daß er in Übersetzungstexten, in denen es um inhaltliche Äquivalenz geht, Bezeich-nungsgleicheit herzustellen versucht) (Koller,1979, S. 183). Именно на этом уровне обсуждались проблемы равнозначного / равноценного перевода, которые оказывались связанными с вопросами читабельности текста (Lesbarkeit), понятности (Verständlichkeit), учета предустановок адресата (Empfängerbezug), коннотативного и формального соответствия текста оригинала и перевода (konnotative und formale Werte). Например, трудности при переводе каламбуров: Früher haben sich die Gerichte für ihn interessiert, jetzt interessiert er sich für die Gerichte.

Сегодня внимание переводоведов сосредоточено на том, как корректно подойти к переводу не только денотативного со-

держания фрагмента текста или текста в целом, но и всего того, что денотативное содержание сопровождает в качестве контекста (нем. symptomfunktionale Werte). Не только в разных языках, но даже в одном языке для передачи денотативного содержания имеется серия синономических (bezeichnungsgleiche) возможностей. Например, essen - speisen - tafeln - fressen. Это предопределило интерес последнего десятилетия к учету коннотативного контекста. Теоретическая задача немецкого переводоведения сегодня состоит в том, чтобы описать коннотативные контексты в отдельных языках (с опорой на стилистику соответствующего языка), выявить их формальные признаки и взаимосвязи, таксо-номизировать в перспективе коннотативные контексты и способы их перевода.

Библиогр.: Kirsten А. Textlinguistik: Eine einführende Darstellung. -Tübingen, 2004; Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung: Ansätze und Probleme einer handlungstheoretischen Semantik aus linguistischer Sicht. - Tübingen, 1996; Jörn A. Linguistik und Übersetzung. - Tübingen, 2005; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Stegemann J. Übersetzung und Leser. - B., 1991.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEZEICHNUNGSRELATION (структурно-функциональные отношения) - методическое основание для сравнения языков в кон-трастивной (конфронтативной) модели перевода.

Термин Bezeichnungsrelation используется в немецком пе-реводоведении при анализе формы и внутритекстовых связей с передаваемым текстом содержанием, как в языке оригинала, так и в языке перевода, а также при оценке функциональной значимости отдельных явлений в системе языка, влияющих на эквивалентность при переводе. Речь идет, прежде всего, о связи: языковое выражение - внеязыковое содержание. Учету при этом подлежат все парафразы, т.е. все возможности вербализации предметного содержания в языке оригинала и языке перевода. Так, для носителя немецкого языка следующие предложения будут казаться взаимозаменяемыми, так как функционально они равнозначны: Monika, mach das Fenster zu! Monika, machst du mal das Fenster zu? Monika, du kannst das Fenster zumachen. Monika, es zieht!

Иначе истолковывает термин М. Ульрих (М. Ulrich), которая рассматривает данные отношения как один из способов перевода,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.