Научная статья на тему 'BEDEUTUNG (значение)'

BEDEUTUNG (значение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEDEUTUNG (значение)»

существовать определенные традиции в изображении особенностей речи, возникающих под влиянием третьего языка. Эти традиции опираются на структурные расхождения внутри каждой пары языков и внешне могут иметь различные черты. Так, например, в русской литературе немецкий акцент нередко изображается употреблением «и» вместо «ы», мягкого «ль» вместо твердого «л», т.е. путем замещения немецкими фонемами русских фонем, отсутствующих в немецком языке.

Библиогр.: Scheller-Boltz D. Präponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. - Frankfurt a.M., 2010.

Л.А. Аверкина

BEDEUTUNG (значение) - конвенциональность языкового знака, его смысловое содержание.

В немецком переводоведении термин Bedeutung связывается с целым рядом языковых явлений, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы с текстом. Речь идет о лексическом значении (lexikalische Bedeutung), актуальном значении (aktuelle Bedeutung), грамматическом значении (grammatische Bedeutung), потенциальном значении (potentielle Bedeutung), прямом и переносном значении (wörtliche / übertragene Bedeutung), значении предложения (Satzbedeutung). Иногда «значение» рассматривают как альтернативу эквивалентности перевода, например по отношению к смыслу, пониманию, содержанию, функции оригинала. Так, К. Райс и Г.Й. Вермеер говорят о двух возможных подходах к «значению» текста оригинала: первый - принятие за константу перевода значения (Bedeutung), второй - смысла (Sinn). При этом они отмечают, что речь идет о значении текста; значение слов интересует переводчика только как значение элементов текста. Первый подход, по их мнению, предполагает обязательное сохранение формальной структуры оригинала, отказ от рассмотрения ситуации и культурного компонента. В случае же, когда значение реализуется как смысл текста, т.е. в связи с ситуацией, перевод достигает своей цели. В противовес им В. Коллер в своей теории перевода ориентируется не на «значение», а на «многозначность», вводя этот термин применительно к лексическому, морфологическому и синтаксическому уровням работы с текстом. Для него именно она (многозначность), а не «значение», тесно связана с эквивалентностью. Переводоведческий анализ современных семантических школ, далеко выходящий за пределы изучения значения языковой единицы, и тем самым, выходящий за рамки

соссюровского структуралистского понимания «значения» для перевода, представлен у П. Куссмауля.

В немецкоязычном переводоведении делается также различие между денотативным и коннотативным значениями слова, которое, соответственно, влияет на выбор средств языка перевода для достижения денотативной и коннотативной эквивалентности. В рамках денотативной эквивалентности рассматривается соотношение значений слов в межъязыковом аспекте, которое может быть различным: значение в двух языках совпадает полностью, совпадает частично, отсутствует в одном из языков, значение в одном языке включает в себя значение в другом. Почти все исследователи пользуются при этом компонентным анализом, проводя такое сравнение на основании наличия или отсутствия тех или иных семантических признаков, сем. Например, В. Коллер рекомендует различные технологии / способы перевода (Übersetzungsverfahren); рассматривает группы коннотативных значений, зависящих от стилистического регистра, географии, сферы, частотности употребления, оценочности.

Библиогр.: Hönig H., Kußmaul P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992; Kußmaul P. Semantik //Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 49-53; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tübingen, 1991; Jäger G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung - Leipzig, 1986: Bedeutung und Translation / Jäger G. (Hrsg.). -Leipzig, 1986.

В.Н. Базылев, М.Б. Чиков

BEDEUTUNGSVARIANTE (-EN) (вариант значения, вариантность значения) - представление в переводоведении о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы.

Понятие вариантности языкового значения связывается / противопоставляется в немецком переводоведении с понятием / понятию стабильности языкового значения. В теории и практике перевода данное понятие прилагается, в первую очередь, к лексическим и фразеологическим единицам, реже - к морфемам и единицам грамматики, прежде всего синтаксическим конструкциям. Практический выход в переводческой теории данная универсалия находит в представлениях о переводимости и практике подбора

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.