Научная статья на тему 'BEEIDIGTER DOLMETSCHER (букв. «устный переводчик, приведенный к присяге»)'

BEEIDIGTER DOLMETSCHER (букв. «устный переводчик, приведенный к присяге») Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
41
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEEIDIGTER DOLMETSCHER (букв. «устный переводчик, приведенный к присяге»)»

межъязыковых соответствий. По словам В. Коллера, культуро- и лингвоспецифические выражения используются в контекстах, которые до известной степени определяют значения этих выражений, а соответствующие выражения в тексте перевода приобретают значения, более или менее соответствующие авторской интенции (die spezifisch kultur- und einzelsprachgebundenen Ausdrücken stehen in Textzusammenhängen, werden in diesen Kontexten selbst bis zu einem gewissen Grade im AS-Sinn determiniert. Die ZS-Ausdrücke entwickeln im Text Bedeutungsvarianten, die mehr oder weniger den gemeinten Sachverhalt treffen) (Koller,1979, S. 58). В данном случае главным является разграничение регулярных значений и нерегулярных (контекстуальных), однако это не предполагает обязательного подбора регулярных межъязыковых соответствий для перевода вариантов значения, зафиксированных словарями, и использования различного рода замен для перевода значений, обусловленных контекстуальными условиями. Все эти решения принимаются переводчиком самостоятельно.

Библиогр.: Biscup М. Sprachwandel/Bedeutungswandel: Empirische Studien zur Bedeutungsentwicklung der Personalkollektiva im Deutschen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart. - Dresden, 2011; Kognitive Semantik / Cognitive Semantics: Ergebnisse, Probleme, Perspektiven / Schwarz M. (Hrsg.). - Tübingen, 1994; Kühl E. Bedeutungen, Bedeutungsvarianten und Funktionen der Modalverben sollen und wollen aus semantischer und pragmatischer Sicht. - B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

BEEIDIGTER DOLMETSCHER (букв. «устный переводчик, приведенный к присяге») - в юридической терминологии присяжный переводчик (судебный переводчик), выполняющие официальный устный перевод, как правило в суде и других официальных ведомствах (например, для нотариальных контор) (см. также GERICHTSDOLMETSCHER).

Привлечение судебного переводчика в ходе судебного разбирательства или во время проведения следственных действий обеспечивает соблюдение прав человека в соответствии со Всеобщей Декларацией прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 г. (Kadric, 2001; Pöchhacker, 1999).

Важным условием для работы переводчика в суде, в ходе проведения следственных мероприятий или у нотариуса является приведение переводчика в обязательном порядке к присяге, о чем

говорится в §189 Закона о судоустройстве ФРГ. В этом случае переводчик клянется перед земельным судом в том, что он не является заинтересованным лицом в процессе и что он обязуется переводить добросовестно и точно. Если же переводчик не может все же произнести текст присяги (например, из-за собственных религиозных или этических взглядов), то в этом случае, по Закону о судоустройстве ФРГ, переводчиком дается подтверждение того, что его перевод будет адекватным и не будет отвечать интересам ни одной из сторон. При таком положении вещей переводчику указывается на то, что данное им подтверждение считается аналогом присяги (§189 Gerichtsverfassungsgesetz).

Переводчик, работающий в суде, должен приносить присягу перед каждым заседанием. Однако Федеральные земли Германии имеют некоторую свободу в этом вопросе. Поэтому законодательство некоторых земель предусматривает однократное приведение к присяге переводчика, работающего по конкретному процессу или выполняющего устный перевод для земельных судов данной Федеральной земли. В дальнейшем председателю суда достаточно лишь напомнить переводчику в начале заседания о данной им до этого присяге. Это же правило касается и работы переводчика в процессе проведения предварительных следственных действий или у нотариуса. Однако для обеспечения устного перевода в полицейском участке или в других государственных учреждениях от переводчика не требуется принесения специальной клятвы. Это же правило действует и при рассмотрении дел добровольной подсудности или процессов по семейным вопросам (Übersicht über die Vereidigung ... in Deutschland, 2009; §189 Gerichtsverfassungsgesetz).

Есть также и такие переводчики, которые привлекаются для обеспечения устного перевода в суде непостоянно, периодически. В этом случае речь идет о разовом приведении к присяге устного переводчика на процессе по конкретному делу (Ad-hoc-Vereidigung) (Kadric, 2001; Pöchhacker, 1999).

Приведение переводчика к присяге и наделение его особыми полномочиями для выполнения устного перевода в суде и / или нотариальных конторах зависит во многом от законодательства конкретной Федеральной земли (Übersicht über die Vereidigung . in Deutschland, 2009).

Однако, прежде всего, устный переводчик должен сдать специальный экзамен на профпригодность в соответствующем госучреждении или при министерстве юстиции. В этом случае опять же многое зависит от требований, предъявляемых к устному

судебному переводчику в определенной Федеральной земле (Übersicht über die Vereidigung ... in Deutschland, 2009). Например, в Федеральной земле Рейнланд-Пфальц для работы в судебных органах необходимо помимо всего прочего представить доказательство владения рабочими языками на уровне С2 (по международной шкале уровней владения иностранными языками). А в Берлине необходимо иметь опыт работы по данному профилю, чтобы стать присяжным переводчиком в этой Федеральной земле (Übersicht über die Vereidigung . in Deutschland, 2009).

И все же одним из важнейших требований к переводчикам, обеспечивающим устный перевод в суде, является соблюдение профессиональной этики переводчика и принципа неразглашения сведений, услышанных в ходе рассмотрения дела (Pöchhacker, 1999). Хотя законодательство некоторых Федеральных земель предусматривает возможность отстранения присяжного переводчика от занимаемой должности также и по ряду других причин. Например, если переводчик неоднократно был уличен в выполнении некачественного перевода или если он длительное время был недоступен, а потому не мог принять участия в судебном заседании (Федеральная земля Берлин) (Übersicht über die Vereidigung . in Deutschland, 2009).

В немецком языке существуют разные обозначения для специалистов, обеспечивающих устный перевод во время судебного заседания и других официальных учреждениях административной юрисдикции, и письменных переводчиков, приведенных к присяге (см. BEEIDIGTER ÜBERSETZER).

Библиогр.: Gerichtsverfassungsgesetz (§189). - Mode of acceess: http://www.gesetze-im-internet.de/gvg/BJNR005130950.html; Kadric M. Dolmetschen bei Gericht. - Wien: WUV-Univ.-Verl., 2001. - S. 20-55; Pöchhacker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Übersicht über die Vereidigung / Beeidigung / öffentliche Bestellung / Ermächtigung von Übersetzern // Dolmetschern in Deutschland, 2009. - Mode of acceess: http: // www.justiz.de/index.php

С.В. Семочко

BEEIDIGTER ÜBERSETZER (букв. «письменный переводчик, приведенный к присяге») - присяжный переводчик (судебный переводчик), выполняющие официальный письменный перевод разного рода документов для различных официальных ведомств

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.