Научная статья на тему 'GERICHTSDOLMETSCHER (букв. «судебный переводчик»)'

GERICHTSDOLMETSCHER (букв. «судебный переводчик») Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
23
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GERICHTSDOLMETSCHER (букв. «судебный переводчик»)»

нелитературных текстов (Schreiber, 1993), в то время как В. Коллер относит к утилитарным текстам лишь такие нелитературные тексты, которые имеют обиходный характер и не предназначены для специальной коммуникации, отграничивая их тем самым от другой выделяемой им группы нелитературных текстов - специальных текстов (Fachtext), сфера бытования которых - специальная, т.е. профессиональная, научная и т.п. коммуникации (Koller, 1997).

В отличие от перевода литературных текстов, при котором от переводчика, как правило, не требуется адаптировать переводимый текст к нормам целевой лингвокультуры, при переводе утилитарных текстов часто требуется прагматическая адаптация текста перевода, обусловленная различиями текстотипологиче-ских конвенций в исходной и целевой лингвокультурах (Schreiber, 1993).

Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Simonnxs, I. Übersetzungstheorien und Gebrauchstexte: Anwendung und Auswirkung auf das Übersetzen von Rechtstexten. Eine exemplarische Analyse // Babel. - Amsterdam, 2009. - N 2. - S. 124-141.

С.Ю. Архипов

GENERALISATION (генерализация, обобщение) - см. KON-KRETISATION.

GERICHTSDOLMETSCHER (букв. «судебный переводчик») -специалист, обеспечивающий устный перевод во время судебного заседания в том случае, если один / некоторые участники процесса, как правило, обвиняемые, не знают и не понимают языка, на котором ведется судебное заседание.

Одним из важнейших условий при выборе переводчика является помимо всего прочего его нейтральность и незаинтересованность в исходе судебного разбирательства. Привлечение судебного переводчика обеспечивает соблюдение прав человека в соответствии со Всеобщей Декларацией прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 г. (Kadric, 2001; Pöchhacker, 1999).

В немецком языке существуют разные обозначения для специалистов, обеспечивающих устный перевод во время судебного заседания, и письменных переводчиков официальных документов (Urkundenübersetzer).

Профессия судебного переводчика становится все более востребованной в связи с интенсификацией международных связей правоохранительных органов. Наибольшим спросом судебные переводчики стали пользоваться после проведения Нюрнбергского процесса, и до сих пор они осуществляют свою деятельность в основном в международных судах и трибуналах (Pöchhacker, 1999).

Однако официально судебные переводчики стали привлекаться для обеспечения перевода на судебных заседаниях в Австрии и Германии еще в начале XIX в. Уже в то время к судебным переводчикам предъявлялись жесткие требования. Например, в Пруссии уже в 1830 г. было принято положение о судебных переводчиках. Согласно этому документу, осуществлять устный перевод в период судебных заседаний мог лишь тот, кто работал в суде секретарем или его помощником и который сдал соответствующий экзамен на профпригодность. Несколько позднее появилось положение о специализации устных и письменных переводчиков для судебных заседаний (Pöchhacker, 1999).

Все переводчики, обеспечивающие устный перевод во время судебных разбирательств, должны быть приведены к присяге (см. BEEIDIGTE DOLMETSCHER), во время которой они клянутся, что будут соблюдать нейтралитет, переводить честно и не пытаться повлиять своим переводом на исход дела. Это же касается и предварительных, следственных мероприятий. Если речь идет о работе устного переводчика на допросе в полицейском участке или в госучреждениях (см. BEHÖRDENDOLMETSCHEN), то присяга для переводчика необязательна.

В международной практике известны постоянно работающие в том или ином международном суде переводчики, которые сдали соответствующий экзамен, получили разрешение на осуществление деятельности подобного рода и принесли присягу, которая относится к определенному числу судебных заседаний (öffentlich bestellter und vereidigter Dolmetscher). Поэтому эти переводчики не должны каждый раз подвергаться процедуре приведения к присяге судьей, им просто напоминают об уже данной суду клятве в соблюдении профессиональной этики. Выбор переводчика для каждого конкретного судебного заседания осуществляется согласно списку специалистов и часто зависит от решения судьи. Есть также и такие переводчики, которые периодически или разово привлекаются для обеспечения устного перевода в рамках судебных разбирательств. В этом случае речь идет об однократном приведении к присяге спе-

циалиста в качестве устного переводчика на данном процессе (Ad-hoc-Vereidigung) (Kadric, 2001; Pöchhacker, 1999).

В последние десятилетия требования к специалистам, обеспечивающим устный и письменный перевод в разных областях, значительно повысились. Переводы в госучреждениях и ведомствах, а также судебный перевод, не являются исключением. Переводчик, обеспечивающий устный перевод в зале судебного заседания, должен выполнить, прежде всего, свою главную задачу -обеспечить понимание и коммуникацию для всех участников процесса, используя известные ему методы и при необходимости технические средства. Во-первых, для успешного решения поставленной задачи переводчик должен безупречно владеть как минимум двумя языками (родным и иностранным). Во-вторых, переводчику необходимы культурно-специфические знания и достаточная подготовка в юридической сфере. В-третьих, специалисты, обеспечивающие устный перевод в судебных разбирательствах, должны уметь быстро подготовиться к обсуждению специфических тем в рамках процесса (например, медицинскую тематику). В-четвертых, переводчик обязан владеть разнообразными техниками устного перевода и уметь их применять в зависимости от ситуации (Pöchhacker, 1999).

Не всегда на заседаниях суда используется техника синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN). Как правило, такого рода устный перевод с применением технических средств (кабины, микрофоны, наушники) осуществляется в основном в международных судах и трибуналах, где многие участники процесса (судьи, подсудимые, свидетели, защитники и т.д.) говорят на разных языках. В основном в таких судах рассматриваются резонансные дела и / или особо тяжкие преступления. Например, судебные заседания в Гаагском трибунале, в Европейском суде по правам человека в Страсбурге и т.д. (Pöchhacker, 1999). В национальных судах чаще осуществляется синхронный перевод шепотом, если язык заседания не знает и не понимает один или несколько участников процесса.

Кроме того, довольно часто переводчикам, обеспечивающим устный перевод в судебных прениях в национальных судах, приходится выполнять последовательный перевод (см. KONSEKUTIVDOLMETSCHER) с использованием записей по системе универсальной переводческой скорописи (УПС) (Albl-Mikasa, 2007), а также перевод с листа (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN, SIMULTANÜBERSETZEN, STEGREIFÜBER-

SETZEN и VOM-BLATT-DOLMETSCHEN). Особенностью работы судебного переводчика является как раз тот факт, что в процессе судебных разбирательств переводу подлежат не только устные высказывания участников процесса, но и отдельные выдержки из документов, например отрывки из искового заявления или свидетельские показания. Кроме того, переводчик должен помогать по возможности предотвращать или решать проблемы, возникающие в ходе судебного заседания из-за несовпадений менталитета и различий в социокультурной компетенции участников процесса. В этом случае переводчик, получив разрешение председателя суда и строжайше соблюдая все необходимые в этом случае нормы этикета, пытается предотвратить или помочь разрешить возможный конфликт, дав необходимые разъяснения спорящим сторонам (Pöchhacker, 1999).

Однако одним из важнейших требований к переводчикам, обеспечивающим устный перевод в суде, является требование по соблюдению профессиональной этики переводчика. В этом случае важно помнить об обязательстве неразглашения сведений по судебному заседанию, на котором специалист работал, поскольку от этого зависит в прямом смысле жизнь некоторых участников процесса и итоги самого судебного разбирательства (Pöchhacker, 1999).

Библиогр.: Albl-Mikasa M. Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. - Tübingen: Narr., 2007. - 452 S.; Kadric M. Dolmetschen bei Gericht. - Wien: WUV-Univ.-Verl., 2001. - S. 20-55; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen, 1998. - Bd 18; Pöchhacker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B., 1979. - 59 S.

С.В. Семочко

GERMANISMUS (германизм) - слово, фразеологизм или другая единица языка, заимствованная каким-либо языком из немецкого языка; а также слово немецкого языка, которое существует в нем с периода общегерманского единства или было образовано в немецком языке, исконно немецкое слово.

Заимствования из немецкого языка прослеживаются во многих языках, в том числе и таких, как английский, французский,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.