S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. - Hueber; Ismaning 2007; Telling R. Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. - B. : Volk und Wissen Volkseigener Verl., 1987; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz// Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verl., 2011. - 21. - S. 25-53.
Л. Д. Захарова
GEBRAUCHSNORMEN (нормы употребления) - сформировавшиеся в языке конвенции употребления определенных языковых единиц, которые необходимо учитывать при переводе.
Различные нормы употребления, к которым также относится соответствующий определенной коммуникативной ситуации речевой этикет, проявляются в использовании социолектов и диалектов, фразеологизмов и пословиц, номинального стиля, активного или пассивного залога и др. В каждом языке существуют нормы употребления, характерные для того или иного типа текста (см. TEXTSORTE). Например, присущее китайскому языку употребление в научных текстах пословиц является совершенно неуместным в научных текстах на немецком языке. В данном случае решающим при создании ПТ является ситуация восприятия. То, что для представителей одной культуры когерентно, далеко не всегда будет таковым для адресата ПТ, который понимает текст с позиции своей культуры. Таким образом, текстонормативная эквивалентность (см. ÄQUIVALENZ) при переводе достигается соблюдением языковых норм (норм стиля). Это касается выбора синтаксических и лексических средств, а также организации текстов определенного типа (например, договоров, инструкций, деловых писем и др.). Переводчик в соответствии с действующими в ПЯ нормами употребления совершает языковые трансформации, которые не возникают в результате различий между ИЯ и ПЯ. Библиогр.: Kupsch-Losereit S. Die kulturelle Kompetenz des Translators. - Mode of access: http://www.fb06.uni-mainz.de/user/kupsch/ kompetenzkulturell.html#Heading12
О. В. Бокова
GEBRAUCHSTEXT (утилитарный текст) - группа текстов, противопоставляемая литературным текстам (инструкция по эксплуатации, путеводитель, кулинарный рецепт и т. д.).
Объем значения данного термина может различаться в зависимости от точки зрения конкретного автора. Так, в работе М. Шрайбера данный термин используется для обозначения всех
нелитературных текстов (Schreiber, 1993), в то время как В. Коллер относит к утилитарным текстам лишь такие нелитературные тексты, которые имеют обиходный характер и не предназначены для специальной коммуникации, отграничивая их тем самым от другой выделяемой им группы нелитературных текстов - специальных текстов (Fachtext), сфера бытования которых - специальная, т.е. профессиональная, научная и т.п. коммуникации (Koller, 1997).
В отличие от перевода литературных текстов, при котором от переводчика, как правило, не требуется адаптировать переводимый текст к нормам целевой лингвокультуры, при переводе утилитарных текстов часто требуется прагматическая адаптация текста перевода, обусловленная различиями текстотипологиче-ских конвенций в исходной и целевой лингвокультурах (Schreiber, 1993).
Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Simonnxs, I. Übersetzungstheorien und Gebrauchstexte: Anwendung und Auswirkung auf das Übersetzen von Rechtstexten. Eine exemplarische Analyse // Babel. - Amsterdam, 2009. - N 2. - S. 124-141.
С.Ю. Архипов
GENERALISATION (генерализация, обобщение) - см. KON-KRETISATION.
GERICHTSDOLMETSCHER (букв. «судебный переводчик») -специалист, обеспечивающий устный перевод во время судебного заседания в том случае, если один / некоторые участники процесса, как правило, обвиняемые, не знают и не понимают языка, на котором ведется судебное заседание.
Одним из важнейших условий при выборе переводчика является помимо всего прочего его нейтральность и незаинтересованность в исходе судебного разбирательства. Привлечение судебного переводчика обеспечивает соблюдение прав человека в соответствии со Всеобщей Декларацией прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 г. (Kadric, 2001; Pöchhacker, 1999).
В немецком языке существуют разные обозначения для специалистов, обеспечивающих устный перевод во время судебного заседания, и письменных переводчиков официальных документов (Urkundenübersetzer).