Научная статья на тему 'GEBRAUCHSNORMEN (нормы употребления)'

GEBRAUCHSNORMEN (нормы употребления) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GEBRAUCHSNORMEN (нормы употребления)»

S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. - Hueber; Ismaning 2007; Telling R. Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. - B. : Volk und Wissen Volkseigener Verl., 1987; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz// Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verl., 2011. - 21. - S. 25-53.

Л. Д. Захарова

GEBRAUCHSNORMEN (нормы употребления) - сформировавшиеся в языке конвенции употребления определенных языковых единиц, которые необходимо учитывать при переводе.

Различные нормы употребления, к которым также относится соответствующий определенной коммуникативной ситуации речевой этикет, проявляются в использовании социолектов и диалектов, фразеологизмов и пословиц, номинального стиля, активного или пассивного залога и др. В каждом языке существуют нормы употребления, характерные для того или иного типа текста (см. TEXTSORTE). Например, присущее китайскому языку употребление в научных текстах пословиц является совершенно неуместным в научных текстах на немецком языке. В данном случае решающим при создании ПТ является ситуация восприятия. То, что для представителей одной культуры когерентно, далеко не всегда будет таковым для адресата ПТ, который понимает текст с позиции своей культуры. Таким образом, текстонормативная эквивалентность (см. ÄQUIVALENZ) при переводе достигается соблюдением языковых норм (норм стиля). Это касается выбора синтаксических и лексических средств, а также организации текстов определенного типа (например, договоров, инструкций, деловых писем и др.). Переводчик в соответствии с действующими в ПЯ нормами употребления совершает языковые трансформации, которые не возникают в результате различий между ИЯ и ПЯ. Библиогр.: Kupsch-Losereit S. Die kulturelle Kompetenz des Translators. - Mode of access: http://www.fb06.uni-mainz.de/user/kupsch/ kompetenzkulturell.html#Heading12

О. В. Бокова

GEBRAUCHSTEXT (утилитарный текст) - группа текстов, противопоставляемая литературным текстам (инструкция по эксплуатации, путеводитель, кулинарный рецепт и т. д.).

Объем значения данного термина может различаться в зависимости от точки зрения конкретного автора. Так, в работе М. Шрайбера данный термин используется для обозначения всех

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.