Научная статья на тему 'GALLIZISMUS (галлицизм)'

GALLIZISMUS (галлицизм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GALLIZISMUS (галлицизм)»

FUßNOTE (сноска) - примечание переводчика к тексту, помещаемое в нижней части полосы книги (подстрочные сноски) или в конце книги (под порядковым номером) (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS).

Переводчик должен принять на себя ответственность за те примечания, которыми дополнил текст. Поэтому первая же сноска сопровождается примечанием к примечанию: «Здесь и далее -прим. перевод.» или, в том случае, если в оригинале имелись примечания, сделанные автором или редакторами оригинала: «Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. перевод.». Библиогр.: Averkina L.A. Zur Systematisierung von Klassifikation äquivalentloser Lexik und Besondersheiten ihrer Translation (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Russisch) // Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX/ Schmitt P.A., HeroldS., Weilandt A. (Hrsg.). - Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.21.5.2010. - Frankfurt a.M., 2011. -Teil 1. - S. 57-63.

Л.А. Аверкина

GALLIZISMUS (галлицизм) - слово, фразеологизм или другая единица языка, заимствованные из французского. Также речь может идти и о единицах других языков, например латинского, пришедших в какой-либо иной язык через посредство французского языка.

Галлицизмы в немецком языке опознаются благодаря определенным признакам: фонетическим и графическим (engagement, ingenieur, journalist, l 'art pour l'art); лексическим (реалии французской жизни - blamage, chancon); морфемным и морфологическим (arrangement, baguette, blanchieren, chauffeur); стилистическим (eskalieren, impression), культурно-историческим (guillotine, gendarmerie). Нередко использование галлицизмов в тексте ИЯ имеет особое значение, которое переводчик должен постараться передать или компенсировать в тексте ПЯ.

Библиогр.: BestK.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her?// Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft. - 2001. - 5. - S. 7-20; Best K.-H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion // Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift f. Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St.J., Fobbe E., Goes S., Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt, 2001. - S. 263-270; Eisenberg P. Das Fremdwort im Deutschen. - B.; N.Y., 2011; Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-) Wortschatzes // Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verlag. - 2004. - 7. -

S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. - Hueber; Ismaning 2007; Telling R. Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. - B. : Volk und Wissen Volkseigener Verl., 1987; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz// Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verl., 2011. - 21. - S. 25-53.

Л. Д. Захарова

GEBRAUCHSNORMEN (нормы употребления) - сформировавшиеся в языке конвенции употребления определенных языковых единиц, которые необходимо учитывать при переводе.

Различные нормы употребления, к которым также относится соответствующий определенной коммуникативной ситуации речевой этикет, проявляются в использовании социолектов и диалектов, фразеологизмов и пословиц, номинального стиля, активного или пассивного залога и др. В каждом языке существуют нормы употребления, характерные для того или иного типа текста (см. TEXTSORTE). Например, присущее китайскому языку употребление в научных текстах пословиц является совершенно неуместным в научных текстах на немецком языке. В данном случае решающим при создании ПТ является ситуация восприятия. То, что для представителей одной культуры когерентно, далеко не всегда будет таковым для адресата ПТ, который понимает текст с позиции своей культуры. Таким образом, текстонормативная эквивалентность (см. ÄQUIVALENZ) при переводе достигается соблюдением языковых норм (норм стиля). Это касается выбора синтаксических и лексических средств, а также организации текстов определенного типа (например, договоров, инструкций, деловых писем и др.). Переводчик в соответствии с действующими в ПЯ нормами употребления совершает языковые трансформации, которые не возникают в результате различий между ИЯ и ПЯ. Библиогр.: Kupsch-Losereit S. Die kulturelle Kompetenz des Translators. - Mode of access: http://www.fb06.uni-mainz.de/user/kupsch/ kompetenzkulturell.html#Heading12

О. В. Бокова

GEBRAUCHSTEXT (утилитарный текст) - группа текстов, противопоставляемая литературным текстам (инструкция по эксплуатации, путеводитель, кулинарный рецепт и т. д.).

Объем значения данного термина может различаться в зависимости от точки зрения конкретного автора. Так, в работе М. Шрайбера данный термин используется для обозначения всех

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.