Научная статья на тему 'FUßNOTE (сноска)'

FUßNOTE (сноска) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FUßNOTE (сноска)»

FUßNOTE (сноска) - примечание переводчика к тексту, помещаемое в нижней части полосы книги (подстрочные сноски) или в конце книги (под порядковым номером) (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS).

Переводчик должен принять на себя ответственность за те примечания, которыми дополнил текст. Поэтому первая же сноска сопровождается примечанием к примечанию: «Здесь и далее -прим. перевод.» или, в том случае, если в оригинале имелись примечания, сделанные автором или редакторами оригинала: «Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. перевод.». Библиогр.: Averkina L.A. Zur Systematisierung von Klassifikation äquivalentloser Lexik und Besondersheiten ihrer Translation (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Russisch) // Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX/ Schmitt P.A., HeroldS., Weilandt A. (Hrsg.). - Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.21.5.2010. - Frankfurt a.M., 2011. -Teil 1. - S. 57-63.

Л.А. Аверкина

GALLIZISMUS (галлицизм) - слово, фразеологизм или другая единица языка, заимствованные из французского. Также речь может идти и о единицах других языков, например латинского, пришедших в какой-либо иной язык через посредство французского языка.

Галлицизмы в немецком языке опознаются благодаря определенным признакам: фонетическим и графическим (engagement, ingenieur, journalist, l 'art pour l'art); лексическим (реалии французской жизни - blamage, chancon); морфемным и морфологическим (arrangement, baguette, blanchieren, chauffeur); стилистическим (eskalieren, impression), культурно-историческим (guillotine, gendarmerie). Нередко использование галлицизмов в тексте ИЯ имеет особое значение, которое переводчик должен постараться передать или компенсировать в тексте ПЯ.

Библиогр.: BestK.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her?// Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft. - 2001. - 5. - S. 7-20; Best K.-H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion // Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift f. Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St.J., Fobbe E., Goes S., Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt, 2001. - S. 263-270; Eisenberg P. Das Fremdwort im Deutschen. - B.; N.Y., 2011; Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-) Wortschatzes // Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verlag. - 2004. - 7. -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.