Научная статья на тему 'ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS (примечание переводчика)'

ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS (примечание переводчика) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS (примечание переводчика)»

что немецкоговорящий докладчик может употребить в своем выступлении множество англоязычных слов и терминов. При передаче англицизмов в немецкой речи на русский язык чаще всего используется аналогичное заимствование с тем же значением и сферой употребления, так как англицизмы прочно закрепились и в русскоязычной среде.

Библиогр.: Anglizismen. - Mode of access: http://www.english4everybody. com/anglizismen.php; Fink H. von Kuh-Look bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- und Werbesprache. - Frankfurt a.M., 1997; Fitzner J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. -Stuttgart, 1978.

Л.А. Аверкина

ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS (примечание переводчика) - дополнительное объяснение, заметка после текста, в скобках или в сноске под текстом.

В практике немецкоязычных переводчиков так называемые «примечания переводчика» принято подразделять на авторские и редакционные. Под примечаниями понимаются краткие справки к слову (словам). Серия терминов, конкретизируюших виды примечаний, включает в себя: Zusätze im Text («включенный комментарий / примечания, внутритекстовый комментарий / примечания»), Fußnote («потекстовые сноски, потекстовый комментарий, подстрочный комментарий»), Vorbemerkung («предтекстовый комментарий»), Nachwort («затекстовый комментарий»). Сноска - более широкий термин: им обозначается любой служебный текст, помещенный внизу полосы: библиографическая ссылка, перевод иноязычного текста по отношению к тексту оригинала и / или перевода, примечание. На сегодняшний день в немецком переводоведении нет ни одной теоретической работы, специально посвященной процедуре дополнения перевода примечаниями. Однако необходимость или правомерность активного создания переводчиком примечаний освещается во многих компедиумах по переводоведению.

Немецкая переводческая традиция считает примечания переводчика необходимым элементом перевода, так как переводчик - самый тщательный и вдумчивый читатель, который может быть у произведения. По глубине проработки текста и всего, что с ним связано, переводчика может превзойти только литературовед. Работая над произведением, переводчик сталкивается со множеством новых для себя реалий, которые необходимо прояснить,

чтобы не нарушить внутренней логики авторского текста в восприятии своих соплеменников. Поэтому он должен исходить из того, что для большинства адресатов эти реалии окажутся столь же незнакомыми, сколь неизвестны они были и ему, переводчику. В этом случае примечания переводчика приравниваются к авторским примечаниям. Еще одна причина, по которой в немецких компедиумах не советуют пренебрегать примечаниями (и даже комментариями), состоит в том, что у большинства адресатов нет, как правило, под рукой ни Интернета, ни справочной литературы. Поэтому переводчик должен принять на себя ответственность за те примечания, которыми дополнил текст. Делая примечания, немецкий переводчик, как правило, пользуется одним из трех основных методов: 1) дает завуалированное пояснение в тексте, 2) помещает примечание под страницей (сноску), 3) предлагает примечание или комментарий в конце книги (затекстовое примечание). Затексто-вые примечания могут быть значительно объемнее, нежели подстрочные. Их целесообразно применять, если текст требует значительного комментирования, в частности при переводе научных публикаций. Создание переводчиком примечаний из разряда редакционных вряд ли может вызвать какие-нибудь трудности. К примечаниям переводчика из разряда редакционных относятся, прежде всего, сноски - перевод иноязычных слов и фраз, указания на авторство канонических переводов стихотворных и прозаических цитат, включенных в текст, перевод неметрических единиц в метрические и т.п. В немецкой переводоведческой литературе оговариваются случаи «антиавторских» примечаний переводчика. Речь идет о серьезных ошибках автора, которые можно либо исправить в тексте, либо оставить как есть, но указать правильный вариант.

В немецком переводоведении примечания относятся к способам перевода (См. ÜBERSETZUNGSVERFAHREN).

См. также FUßNOTE, KOMMENTAR.

Библиогр.: Hinweise für die Anfertigung von Übersetzungen durch öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerinnen und Übersetzer. - Mode of acceess: http://www.sachsen-anhalt.de/fileadmin/ Files/AnfertUeb.pdf/; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

ANPASSEN DER ÜBERSETZUNG ANSZIELLAND (ориентация перевода на нормы принимающей культуры) - см. ADAPTION.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.