Научная статья на тему 'ANGLIZISMUS (англицизм)'

ANGLIZISMUS (англицизм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ANGLIZISMUS (англицизм)»

sicheren Sieg davongetragen. Букв. «Этот чемпионат мира принес успех Х-у. 22-летний одержал уверенную победу». Использование подобных дескрипций в анафорической функции в русском языке возможно только в случае их трансформации в именную группу типа 22-летний спортсмен: «Этот чемпионат мира принес успех Х-у. 22-летний спортсмен одержал уверенную победу».

Петер Хольцер, профессор Института переводоведения Университета Инсбрука, отмечает особую важность анафоры при переводческом анализе текста, так как она является связующим элементом между предложениями, и необходимость ее правильного перевода.

Библиогр.: Holzer P. Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft -Entwicklung und Interaktion // Linguistica Antverpiensi. New Series. -Antverpen, 2002. - № 1. - 23-45 S.

Л.А. Аверкина

ANGLIZISMUS (англицизм) - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном мире. При этом в большинстве стран «местный» английский язык - это смесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, ярким примером которого является Denglisch (deutsch+englisch) в современной Германии, где с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах очень часто можно встретить английские выражения: Moonlight, City, Shopping.

Англицизмы в немецком языке с точки зрения их употребления как в письменной, так и в устной речи по-прежнему остаются загадочными и непредсказуемыми. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам написания и произнесения, другие же остаются неизменными - «не немецкими»: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами. Одним из аргументов за «англицизацию» немецкого языка является тот факт, что английский и немецкий языки являются родственными. Однако именно эта «родственность» часто создает большие трудности в процессе коммуникации - многие слова обоих языков, действительно, похожи, но не всегда имеют одно и то же

значение. Так, например, немецкое слово fatal имеет значение «misslich, peinlich» (сомнительный, затруднительный, неприятный), в то время как английское прилагательное fatal обозначает «unbehebbar, tödlich» (неминуемый, смертельный). Еще более показательным примером является английское слово become, имеющее в немецком языке значение «werden» или «jemandem gut zu Gesicht stehen», а вовсе не значение «bekommen», как могло показаться на первый взгляд.

Некоторые немецкие источники называют причиной появления англицизмов дубляж американских фильмов: произносимый текст должен по возможности совпадать с движениями губ, поэтому и распространяются такие конструкции, как «macht Sinn». Такой вид англицизмов называется Synchrondeutsch. Очень часто английское «the same» переводится на немецкий как «der /die / dasselbe (n)»: в зависимости от контекста перевод должен быть либо «der / die / dasselbe» (They work in the same company = Sie arbeiten im selben Unternehmen) либо «der / die / das gleiche» (They have the same trees here = Es gibt hier die gleichen Bäume) (Fitzner, 1978).

Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают Computer (например, chatten, E-Mail, Internet), Medien (например, Daily Soap, Late-Night-Show, zappen), Soziales / Gesellschaft (к примеру, Event, mobben, Ranking), Sport (например, biken, Carving, Skates), Wirtschaft (например, E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing). В течение нескольких последних десятилетий англицизмы также активно используются в одной из самых влиятельных сфер общества - рекламе. Проблему англицизмов в сфере рекламы подробно рассматривает Герман Финк (Fink, 1979). Он пишет, что, употребляя англоязычную лексику, рекламные агентства преследуют цель выгодно представить товар покупателю: подчеркнуть его современность, нацеленность на более широкую международную аудиторию.

Доминирование английского языка имеет и свои отрицательные моменты для переводчиков, работающих с другими языками. Без знания английского языка работать переводчиком с немецким языком стало практически невозможно. Английские слова и термины появляются в самых неожиданных местах - как при письменном, так и при устном переводе. Носители немецкого языка в самых разных ситуациях коммуникации переходят на английский. Переводчик с немецкого языка на русский, работающий с серьезным устным переводом, должен сегодня быть готов к тому,

что немецкоговорящий докладчик может употребить в своем выступлении множество англоязычных слов и терминов. При передаче англицизмов в немецкой речи на русский язык чаще всего используется аналогичное заимствование с тем же значением и сферой употребления, так как англицизмы прочно закрепились и в русскоязычной среде.

Библиогр.: Anglizismen. - Mode of access: http://www.english4everybody. com/anglizismen.php; Fink H. von Kuh-Look bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- und Werbesprache. - Frankfurt a.M., 1997; Fitzner J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. -Stuttgart, 1978.

Л.А. Аверкина

ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS (примечание переводчика) - дополнительное объяснение, заметка после текста, в скобках или в сноске под текстом.

В практике немецкоязычных переводчиков так называемые «примечания переводчика» принято подразделять на авторские и редакционные. Под примечаниями понимаются краткие справки к слову (словам). Серия терминов, конкретизируюших виды примечаний, включает в себя: Zusätze im Text («включенный комментарий / примечания, внутритекстовый комментарий / примечания»), Fußnote («потекстовые сноски, потекстовый комментарий, подстрочный комментарий»), Vorbemerkung («предтекстовый комментарий»), Nachwort («затекстовый комментарий»). Сноска - более широкий термин: им обозначается любой служебный текст, помещенный внизу полосы: библиографическая ссылка, перевод иноязычного текста по отношению к тексту оригинала и / или перевода, примечание. На сегодняшний день в немецком переводоведении нет ни одной теоретической работы, специально посвященной процедуре дополнения перевода примечаниями. Однако необходимость или правомерность активного создания переводчиком примечаний освещается во многих компедиумах по переводоведению.

Немецкая переводческая традиция считает примечания переводчика необходимым элементом перевода, так как переводчик - самый тщательный и вдумчивый читатель, который может быть у произведения. По глубине проработки текста и всего, что с ним связано, переводчика может превзойти только литературовед. Работая над произведением, переводчик сталкивается со множеством новых для себя реалий, которые необходимо прояснить,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.