Научная статья на тему 'Методика социофонетического эксперимента (на материале английского языка)'

Методика социофонетического эксперимента (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОФОНЕТИКА / АРТИКУЛЯЦИЯ / АДАПТАЦИЯ / АССИМИЛЯЦИЯ / АКЦЕНТ / ЭКСПЕРИМЕНТ / МЕТОДИКА / SOCIOPHONETICS / ARTICULATION / ADAPTATION / ASSIMILATION / ACCENT / EXPERIMENT / METHODOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шелехов Д.М.

В статье рассматривается методика проведения социофонетического эксперимента, целью которого является определение произносительных особенностей носителей немецкого языка при использовании в устной речи заимствований из английского языка. Для этого были подготовлены 40 предложений, включающих 58 слов-стимулов. Слова-стимулы содержат ксенофоны, реализация которых показывает степень адаптации, и варианты подстановки при употреблении англоязычных заимствований в речи. В исследовании используются методы анкетирования, социофонетического и контрастивного анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGY FOR CONDUCTINGA SOCIOPHONETIC EXPERIMENT (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

The article focuses on the methodology for conducting a sociophonetic experiment aimed to determine the pronunciation specifics of native German speakers while using borrowings from English in oral speech. A list of 40 sentences was compiled, including 58 stimuli words nouns, adverbs and proper nouns. Nouns were preferred because they are most often borrowed. Stimuli words contain foreign phonemes. Their implementation by respondents is intended to show the degree of adaptation and substitution options when using English borrowings in oral speech. The methods used in the study are survey, sociophonetic and contrast analysis.

Текст научной работы на тему «Методика социофонетического эксперимента (на материале английского языка)»

УДК 811

Д. М. Шелехов

аспирант кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; е-таЛ: sheLekhov93@gmaiL.com

МЕТОДИКА СОЦИОФОНЕТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА (на материале английского языка)

В статье рассматривается методика проведения социофонетического эксперимента, целью которого является определение произносительных особенностей носителей немецкого языка при использовании в устной речи заимствований из английского языка. Для этого были подготовлены 40 предложений, включающих 58 слов-стимулов. Слова-стимулы содержат ксенофоны, реализация которых показывает степень адаптации, и варианты подстановки при употреблении англоязычных заимствований в речи. В исследовании используются методы анкетирования, социофонетического и контрастивного анализа.

Ключевые слова: социофонетика; артикуляция; адаптация; ассимиляция; акцент; эксперимент; методика.

D. M. Shelekhov

PhD Student, Department of Linguistics, Translation Studies and IntercuLturaL Communication, FacuLty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University;

e-maiL: sheLekhov93@gmaiL.com

METHODOLOGY FOR CONDUCTING A SOCIOPHONETIC EXPERIMENT (on the material of the English language)

The articLe focuses on the methodoLogy for conducting a sociophonetic experiment aimed to determine the pronunciation specifics of native German speakers whiLe using borrowings from English in oraL speech. A List of 40 sentences was compiLed, incLuding 58 stimuLi words - nouns, adverbs and proper nouns. Nouns were preferred because they are most often borrowed. StimuLi words contain foreign phonemes. Their impLementation by respondents is intended to show the degree of adaptation and substitution options when using EngLish borrowings in oraL speech. The methods used in the study are survey, sociophonetic and contrast anaLysis.

Key words: sociophonetics; articuLation; adaptation; assimiLation; accent; experiment; methodoLogy.

Введение

Распространенность английского языка в качестве лингва франка привела к тому, что коммуникация носителей разных языков проходит на английском. Контакт говорящего с многообразием различных произносительных вариантов снижает вероятность того, что говорящий способен выделить «стандартное» произношение, характерное для носителя английского языка.

Приводимый ниже эксперимент должен продемонстрировать, какие звуки носители немецкого языка произносят в соответствии с фонетической нормой английского языка, а какие - заменяют на похожие в немецком языке.

В исследовании используются следующие методы:

• анкетирование информантов-носителей немецкого языка;

• социолингвистический анализ для определения таких социальных особенностей речи информантов, как возраст, пол, социальный статус;

• метод контрастивного анализа.

Для исследования проблематики был проведен опрос респондентов-носителей немецкого языка, которые заполнили анкеты, указав возраст, пол, образование, количество лет изучения английского, степень погруженности в англоязычные СМИ. Респонденты также прочитали 40 предложений на немецком языке, в которых были включены англицизмы.

Гипотеза исследования заключается в следующем:

1) чем выше у респондента уровень владения английским языком, тем чаще в немецком контексте наблюдаются случаи реализации английских фонем в соответствии с произносительной нормой английского языка;

2) некоторые английские фонемы уже настолько часто активируются в немецкой речи (в заимствованных словах), что они частично ассимилируются лицами с низким уровнем владения английским языком и «онемечиваются» редко;

3) частая, или повсеместная, субституция ряда фонем современного английского языка наблюдается даже у респондентов с высоким уровнем его владения.

Собранный эмпирический материал должен показать, насколько вероятно появление определенных ксенофонов, а также какие

субституции следует ожидать в ходе анализа речи немецкоязычных информантов, использующих английские заимствования.

Методика социофонетического эксперимента

Утверждение о том, что почти все фонемы английского и немецкого языков различаются, применимо даже к тем единицам, которые транскрибируются при помощи одних и тех же символов международного фонетического алфавита. Это вызвано разницей в артикуляционных базах языков [ЛЬгезсИ 2007].

Представляется интересным исследовать произношение немецкоязычными информантами следующих фонем, встречающихся в английских словах:

• согласные:

- [9], [9], №], которые не имеют эквивалентных фонем в «инвентаре» немецкого языка;

- И, И, которые имеют эквивалентные фонемы в немецком языке, однако их артикуляция значительно различается;

- [у], М, [Ь], [¿], [д] в исходном слове, которые имеют эквивалентные фонемы, однако произносятся в соответствии с фонотакти-ческими правилами немецкого языка.

• гласные:

- [ж], [з:], [л], [а:], [э:], не полностью реализуемые в безударном положении немецкоговорящими информантами.

• восходящие и центрирующие дифтонги:

- [и], [эи], [1э], [еэ], [то], замещаемые схожими дифтонгами немецкого языка.

Звук [8] и звукосочетания ВД, [зр] в инициальной позиции заведомо не включались в исследование, так как могли привести к отбраковке материала по следующей причине: немецкоговорящие информанты предиктивно произносили бы содержащие их слова согласно фонотактической норме немецкого языка: консонантные английские сочетания М/ и /зр/ в немецком языке соответствуют [р!;] и [Рр], а [з] в начальной позиции перед последующей гласной передается как [г].

Реализацию англоязычных заимствований немецкоговорящими информантами, владеющими одним из вариантов английского языка (британским или американским), не всегда можно оценивать однозначно. По мнению Германа Финка, нельзя, например, с уверенностью утверждать, что информанты когда-либо слышали корректную

форму английского слова. Нельзя быть уверенным и в том, что они владеют нормативным английским произношением и вообще имели цель воспроизвести то или иное слово в соответствии с нормой [Fink 1980]. Это усложняет выработку «стандартной транскрипции» для английского языка.

В рамках социофонетического эксперимента необходимо установить, какие английские фонемы активируются в немецкой речи, а также какие фонемы регулярно заменяются определенными и соответствующими фонемами немецкого языка. Для систематизации результатов и составления статистики представляется целесообразным сравнивать реализацию фонем респондентами, владеющими «стандартным вариантом» английского произношения. Это позволит экстраполировать полученные данные на новые, еще не изученные слова. Если, например, будет установлен факт того, что во всех позициях, в которых встречается английский [w], немецкоговорящие респонденты используют [v], это может стать правилом. Исследование не преследует цель установить типичные ошибки в произношении англицизмов, совершаемые немецкими респондентами.

Распространенность англицизмов, их признание населением и их графемная или грамматическая интеграция уже исследованы Германом Финком, Ульрихом Буссе и Манфредом Гёрлахом [Fink 1980; Busse 1994; Busse, Görlach 2002].

Однако произнесение английских слов, независимо от того, полностью ли люди их воспроизводят на родном или английском языке или же они перенимают в своем произношении некоторые звуки из английского языка (ксенофоны - звуки, чуждые языку-реципиенту и заимствованные из языка-«донора»), были предметом лишь нескольких трудов: Ульриха Буссе, Штефана Шадена и Мирослава Яблоньского [Busse 1994; Schaden 2002; Jablonski 1990].

Так, например, исследование У. Буссе 1994 г. включало слова английского происхождения, которые в своем написании содержали фонему /и/, начинались с [ф] или [st]; или в которых присутствовал [ü]. В ходе исследования У. Буссе приходит к выводу, что произношение английских слов зависит от таких факторов, как происхождение слова (американский или британский вариант английского языка), «возраст» заимствования, степень его узнаваемости, интеграция в немецкий язык согласно его орфографической норме, а также уровень владения информантами английским языком и их возраст

[Busse 1994]. По мнению У. Буссе и М. Гёрлаха, особый интерес представляет артикуляция аллофонов /1/ и /г/: английские варианты их произношения чаще воспринимаются на немецком языке как жеманные. Английский [w] обычно заменяется звуком [v], а поствокальный звук [г], в отличие от английского, артикулируется более четко [Busse 1994; Busse, Görlach 2002].

Заимствования, вошедшие в немецкий язык давно, обычно полностью интегрированы в него, в то время как говорящие используют более новые англицизмы или те, которые имеют особый смысл. Последние с большей вероятностью сохраняют английское произношение, если есть такая возможность. Было отмечено также и использование таких дифтонгов, как [ei] и [ou] [Busse 1994].

Считается, что слова, заимствованные до 1914 г., можно разделить на следующие категории:

• слово было заимствовано из письменного английского языка. В таких словах особенно часто встречается произношение, соответствующее написанию, т. е. слово произносится в соответствии с правилами произношения немецкого языка (например, Puck, Humbug);

• произношение заимствованного слова не отличается от звуковой структуры немецкого языка, поэтому не нуждается в ассимиляции (например, Test);

• небольшие различия в фонемах были скорректированы, хотя различные интерпретации английского звука представляются возможными: (например [ü] передается как [a] или [э], как в Frack или boxen; [л] - как [ге] или [a], причем [ге], как, например, в Bluff или Curry, распространился в основном благодаря словарям издательства «Langenscheidt»;

• чуждые фонотактически немецкому языку звукосочетания ассимилировались (например: Schlips, ранее также Shlips от англ. slip(s));

• [ф] стал преимущественно произноситься как [3], [j], [f] или [j], как в словах Jockey или Job;

• оглушение финальной фонемы наблюдается во всех заимствованиях;

• некоторые англицизмы пришли в немецкий язык через французский, что оказало влияние на их произношение в немецком (например, Budget, Tunnel, Waggon);

• с увеличением распространенности английского языка некоторые произносительные варианты были восстановлены в их

первоначальной форме (например Clown: [klo:n] ^ [klaun]). Некоторые из менее очевидных различий сохранились, как, например, в словах Keks или Bowle [Busse 1994; Busse, Görlach 2002].

Классификация заимствований

Следует отметить, что в литературе существуют многочисленные определения и классификации заимствований: в некоторых случаях термины совпадают по содержанию, а иногда даже для обозначения одних и тех же фактов используются разные термины. Под заимствованием в нашем исследовании следует понимать усвоение языкового материала языка-«донора» словарным составом или языковой системой языка-реципиента. В немецкоязычной научной среде наиболее объективной принято считать классификацию заимствований, предложенную Вернером Бетцом:

• полное заимствование (Quiz, Tanker);

• перенос значения иностранного слова на вновь образованное слово в родном языке: слово в языке-реципиенте создается на основе материала иностранного языка, т. е. заимствуется значение, и одновременно с ним создается новое слово, например, Wolkenkratzer (от англ. skyscraper - небоскреб);

• заимствованное значение: из иностранного языка заимствуется метафорическое значение иностранного слова, например, Flaschenhals (от англ. bottleneck - горлышко бутылки) [Betz 1949].

В. Бетц отмечает, что словосочетания «перенос значения иностранного слова на вновь образованное слово в родном языке» и «заимствованное значение» могут быть объединены в понятие «языковое заимствование». Таким образом, он выделяет две большие группы заимствований:

• языковое заимствование;

• заимствованное слово.

«Ассимилированное заимствование» и «иностранное слово» в зависимости от степени ассимиляции последнего он относит ко второй группе [Betz 1949].

В проводимом социофонетическом эксперименте используются исключительно языковые заимствования, так как именно они должны произноситься в соответствии с фонотактической нормой английского языка.

Материал социофонетического эксперимента

Для проведения эмпирического исследования составлен список англицизмов, в англоязычной транскрипции которых присутствует максимально возможное количество ксенофонов. Англицизмы были взяты из онлайн-корпуса «Deutscher Wortschatz» Лейпцигского университета, так как в нем представлены предложения природы. Это является гарантией того, что исследование не подверглось манипуляции и не включает искусственно созданные предложения.

По мнению Уве Квастхоффа, данный корпус состоит преимущественно из газетных текстов и лишь в малой части - из узкоспециализированных [Quasthoff 1998]. Это также делает результаты исследования более объективными: в него включены предложения, используемые в повседневной речи.

Чтобы добиться от респондентов произношения, приближенного к английской фонотактической норме, англицизмы не должны быть адаптированы немецким языком. По этой причине в исследование не были включены такие слова-стимулы, как Pullover и Sport (последнее также подпадает под исключение, обусловленное произнесением консонантного сочетания /sp/ в инициальной позиции).

В исследовании представлены англицизмы из разных сфер жизни: рекламы (Bodylotion), экономики (Pipeline), спорта (Champion), медиа (Thriller), IT (e-mail) автомобильной индустрии (Airbag), музыкальной индустрии (Frontman). В исследовании используются преимущественно существительные, так как они наиболее часто заимствуются. Присутствует также слово-стимул с немецкой морфемой (Nebenjob), наречие (Backstage), которое по необъяснимым причинам на немецком языке в большинстве случаев пишется с большой буквы как существительное.

Распространенность подобных англицизмов была предметом различных исследований. Вопрос понимания англицизмов лицами, чьим родным языком является немецкий, рассматривался, например, в трудах Вольфганга Фирека и Германа Финка [Viereck 1980а; Viereck 1980б; Fink 1980]. Проблема интеграции англицизмов в немецком языке рассматривалась лишь в контексте графической и грамматической ассимиляции.

Для создания максимально естественной ситуации слова-стимулы были инкорпорированы в немецкие предложения. Прочтение списка

слов сократило бы время, необходимое респондентам для ответа, и список даже мог бы включать в себя большее количество слов-стимулов. В таком случае, однако, увеличился бы риск искусственно созданной тестовой ситуации. Это могло привести к тому, что информанты догадались бы, что перед ними исключительно заимствования из английского языка и старались бы произносить их согласно фоно-тактической норме английского языка.

По данным Г. Финка, который проводил исследование со списком слов, некоторые из респондентов догадались, что перед ними - список преимущественно английских слов. В такой ситуации наблюдалось нарочито английское произношение [Fink 1980].

Как уже было сказано выше, слова-стимулы были взяты из онлайн-корпуса «Deutscher Wortschatz» Лейпцигского университета. Для этого в поисковую строку на сайте заносилось слово-стимул, затем из списка выбиралось предложение, его содержащее. Слова-стимулы могут быть любыми членами предложения и совсем не обязательно, что они несут на себе смысловое или интонационное ударение. Таким образом, отобранные предложения естественны и обладают различной структурой.

В общей сложности респондентам были представлены 40 предложений, в которых содержалось 58 слов-стимулов. 16 предложений содержали по два слова-стимула и более.

Например, респондентам были представлены следующие предложения:

• Die Primetime ist nicht immer die beste Zeit für Dokumentationen, weil die Konkurrenz auf anderen Kanälen zu stark ist.

• Queen Elizabeth sprach das zweite Mal vor den Vereinten Nationen.

Следует отметить, что слова-стимулы, представленные респондентам, не выделялись ни курсивом, ни полужирным шрифтом, ни каким бы то ни было другим способом. Это позволило исключить предиктивно английское произношение.

Заключение

Подобранные слова-стимулы помогают максимально объективно определить произносительные особенности носителей немецкого языка при употреблении в устной речи заимствований из английского языка. Здесь мы можем выделить, например, случаи звуковой

подстановки, элизии, эпентезы и постановки ударений в соответствии с правилами родного языка.

Представляется маловероятным, что все заимствования полностью рефонемизируются, т. е. произносятся исключительно в соответствии с фонетическими правилами немецкого языка. Однако нельзя говорить и о корректном английском произношении. В данной работе рассматривается «жизнеспособный» вариант произношения (некая золотая середина), в рамках которого некоторые английские звуки в немецком языке ассимилируются, а некоторые воспроизводятся в соответствии с произносительной нормой английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Abresch J. Englisches in gesprochenem Deutsch. Eine empirische Analyse der Aussprache und Beurteilung englischer Laute im Deutschen: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 2007. 261 S. Betz W. Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der althochdeutschen

Benedektinerregel. Bonn : Bouvier, 1949. 227 S. Busse U. Wenn die Kötterin mit dem Baddibuilder... Ergebnisse einer Informantenbefragung zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen // Sprache - Sprechen - Handeln. Akten des 28. Linguistischen Kolloquiums, Graz 1993 / Halwachs D., Stütz I. (Hrsg.). Bd. 1 (= Linguistische Arbeiten, 320). Tübingen : Niemeyer, 1994. S. 23-30. Busse U., Görlach M. German // English in Europe / Görlach M. (Hrsg.). Oxford :

Oxford University Press, 2002. S. 13-36. Fink H. Know-how und 'Hifi-Pionier'. Zum Verständnis englischer Ausdrücke in

der deutschen Werbesprache // Muttersprache. 1975. № 85. S. 186-203. Fink H. Zur Aussprache von Angloamerikanischem im Deutschen // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche / W. Viereck (Hrsg.). Tübingen : Narr, 1980. S. 109-183. Jablonski M. Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch // Linguistische Arbeiten 240. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1990. 231 S. Quasthoff U. Projekt Deutscher Wortschatz" / In Heyer und Wolff (Hrsg.):

Linguistik und neue Medien. Wiesbaden, 1998. S. 93-99. Schaden S. Ein erweiterter Graphem-nach-Phonem-Umsetzer zur Modellierung nicht-muttersprachlicher Aussprachevarianten / Fortschritte der Akustik -DAGA 2002. Oldenburg: Deutsche Gesellschaft für Akustik e.V., 2002. S. 650-651.

Viereck W. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen II Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche (= Tübinger Beiträge zur Linguistik) I W. Viereck (ed.). Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1980(b). S. 237-322.

Viereck W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen II Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche (= Tübinger Beiträge zur Linguistik) I W. Viereck (Hrsg). Tübingen : Gunter Narr, 1980 (a). S. 9-24.

REFERENCES

Abresch J. Englisches in gesprochenem Deutsch. Eine empirische Analyse der Aussprache und Beurteilung englischer Laute im Deutschen: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 2007. 261 S.

Betz W. Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. Bonn : Bouvier, 1949. 227 S.

Busse U. Wenn die Kötterin mit dem Baddibuilder... Ergebnisse einer Informantenbefragung zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen II Sprache - Sprechen - Handeln. Akten des 28. Linguistischen Kolloquiums, Graz 1993 I Halwachs D., Stütz I. (Hrsg.). Bd. 1 (= Linguistische Arbeiten, 320). Tübingen : Niemeyer, 1994. S. 23-30.

Busse U., Görlach M. German II English in Europe I Görlach M. (Hrsg.). Oxford : Oxford University Press, 2002. S. 13-36.

Fink H. Know-how und 'Hifi-Pionier'. Zum Verständnis englischer Ausdrücke in der deutschen Werbesprache II Muttersprache. 1975. № 85. S. 186-203.

Fink H. Zur Aussprache von Angloamerikanischem im Deutschen II Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche I W. Viereck (Hrsg.). Tübingen : Narr, 1980. S. 109-183.

Jablonski M. Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch II Linguistische Arbeiten 240. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1990. 231 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Quasthoff U. Projekt Deutscher Wortschatz" I In Heyer und Wolff (Hrsg.): Linguistik und neue Medien. Wiesbaden, 1998. S. 93-99.

Schaden S. Ein erweiterter Graphem-nach-Phonem-Umsetzer zur Modellierung nicht-muttersprachlicher Aussprachevarianten I Fortschritte der Akustik -

DAGA 2002. Oldenburg: Deutsche Gesellschaft für Akustik e.V., 2002. S. 650-651.

Viereck W. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen II Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche (= Tübinger Beiträge zur Linguistik) I W. Viereck (ed.). Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1980(b). S. 237-322.

Viereck W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche (= Tübinger Beiträge zur Linguistik) / W. Viereck (Hrsg). Tübingen : Gunter Narr, 1980 (a). S. 9-24.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.