Научная статья на тему 'Языковые процессы в современном немецком языке'

Языковые процессы в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1059
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий язык / английский язык / заимствования / языкотворческие процессы / англицизмы / German / English / borrowings / language-making processes / anglicisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О Е. Орехова

Целью статьи является анализ языковых процессов, имеющих место в современном немецком языке, выявление изменений, вызванных активным влиянием на него английского языка и прогнозирование будущих тенденций его развития. В статье представлены результаты анализа языковых процессов, которые характерны для современного немецкого языка, определение изменений, которые вызваны активным влиянием английского языка на немецкий. Выявлен ряд причин заимствования слов английского языка (англицизмов) согласно их основным тематическим группам, представленным в немецком языке. Показана специфика их ассимиляции языком-реципиентом. Статья содержит краткий анализ заимствований немецкого языка в исторической перспективе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC PROCESSES IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

The task of the article is to analyze the language processes taking place in the modern German language, identify changes caused by the active influence of the English language on it and predict future trends in its development. The article presents the results of the analysis of language processes that are characteristic of the modern German language, the definition of changes that are caused by the active influence of English on German. A number of reasons for borrowing English words (anglicisms) according to their main thematic groups presented in German are identified. The specificity of their assimilation by the recipient language is shown. The article contains a brief analysis of German loanwords in historical perspective.

Текст научной работы на тему «Языковые процессы в современном немецком языке»

значения в русском языке появляется значение 'совокупность кафе, закусочных, рассчитанная на быстрое обслуживание большого потока посетителей'.

Таким образом, второе значение данного слова развивается уже в русском языке. Оно появляется, на наш взгляд, в результате метонимического переноса: название еды переносится на заведения, производящие и продающие эту еду.

РР Яхина отмечает, что это слово употребляется и в другом значении, которое не фиксируется на данный момент современными толковыми словарями русского языка, - «жирная, калорийная и не очень полезная еда» [5, с. 72].

Слово секонд-хенд в английском языке имеет два значения: "подержанный", 'из вторых рук (об информации)' [2].

Оба значения данного слова были заимствованы русским языком, они фиксируются в словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка. Однако в языке-реципиенте единица секонд-хенд обозначает также магазин, продающий бывшие в употреблении вещи. В данном случае это значение, на наш взгляд, тоже является метонимическим переносным значением, так как наименование неновых вещей перенесено на заведение, торгующее такими вещами.

В русском языке имеются слова, обозначающие сходные понятия: комиссионка, комиссионный магазин, барахолка, так как продажа и покупка ношеных вещей не является новым явлением в жизни нашего общества.

Говоря о причинах заимствования такого слова, Р.Р. Яхина отмечает, что для русского языка оно является своеобразным эвфемизмом, в значении которого отсутствуют стилистические коннотации, имеющиеся у русских синонимов [5, с. 75].

Англицизм нокаут изначально был заимствован русским языком в значении спортивного термина, обозначающего положение, когда боксеру был нанесен удар, после которого он не в состоянии встать и продолжить бой [1]. В процессе функционирования в русском языке данный термин развил метафорическое переносное значение, которого нет в языке-источнике, и стал обозначать состояние потрясения, появившегося после какой-либо жизненной неудачи, от которой сложно прийти в себя.

Слово тюнинг является еще одним примером расширения значения слова в заимствующем русском языке. В языке-источнике у слова фиксируется два значения: 'настройка радиоприемного устройств' и ' регулировка двигателя'.

В русском языке отмечаются также два значения у анализируемого слова, но его второе значение в языке-реципиенте шире, чем в языке-источнике, так как тюнинг - это не просто регулировка двигателя, а предпродажная доработка автомобиля, его внешнего и внутреннего оборудования, включая интерьер. Кроме того, у данного слова в русском языке есть и другое значение, которое не фиксируется пока словарями - «косметологические процедуры, направлен-

Библиографический список

ные на улучшение внешности». В английском языке у слова тюнинг нет такого значения.

Слово аутсайдер - заимствованный спортивный термин, который употреблялся в значении 'спортсмен или команда, занявшие одно из последних мест в соревнованиях'. В русском языке у него появилось и нетерминологическое значение лица, отстающего от кого-либо в каком-либо деле. Такое значение у данного слова в английском языке не было обнаружено. В словарях русского языка оно маркируется как переносное.

Англицизм форвард в языке-источнике имеет значение 'нападающий в футболе' [2]. В русском языке данное слово обозначает нападающего не только в футболе, но и в хоккее и других командных играх с использованием мяча или шайбы.

Слово экшен имеет отношение к сфере современного театрального и киноискусства. В русском языке данная лексическая единица фиксируется в двух значениях: 1) 'художественное произведение (живая картина, спектакль), в создании которого принимают участие зрители'; 2) 'жанр современного кино, характеризующийся захватывающим сюжетом [1]. В языке-источнике такими специальными значениями данное слово не обладает.

Иноязычное слово файл заимствовано из английского языка в значении 'совокупность данных, хранящаяся в компьютерной системе под общим именем'. Однако в русском языке данное слово употребляется еще и для наименования тонкой пластиковой папки для бумаг. Мы не обнаружили данного значения в семантической структуре английского слова file.

Таким образом, исследовав слова-англицизмы, заимствованные русским языком в последние десятилетия XX века, с точки зрения их адаптации на семантическом уровне системы языка-реципиента, мы пришли к выводу о том, что семантика слов-англицизмов подвергается трансформации, т.е. происходит расширение, сужение или спецификация их значений по сравнению с языком-источником, но о полной адаптации заимствований говорить пока невозможно. Чаще всего встречаются случаи сужения значения заимствуемого слова, поскольку оно используется в русском языке для обозначения новых реалий, не имеющих наименования в языке-реципиенте. Заимствуется не весь объем лексико-семан-тических вариантов данной единицы в языке-источнике, а одно или несколько значений. Реже слово заимствуется для уточнения какого-либо общего понятия, но поскольку его спецификация в русском языке может выражаться только описательно, то тенденция к экономии языковых средств приводит к предпочтительности заимствования готовой единицы. Немногочисленны случаи расширения семантики слова, которое происходит только в результате его активного употребления в русской речи и свидетельствует о полной включенности в лексико-се-мантическую систему данного языка, поскольку развивает переносные значения на русской почве.

1. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Москва: Азбуковник, 2003.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Available at: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru HYPERLINK «http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base

3. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html

4. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. Москва: Мартин, 2007.

5. Яхина РР Семантические модификации иноязычной лексики английского происхождения. Austrian journal of humanities and social sciences. 2017; № 3-4. References

1. Zaharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyjslovar'inostrannyh slov. Moskva: Azbukovnik, 2003.

2. Myuller V.K. Anglo-russkij slovar'. Available at: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru HYPERLINK "http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base

3. Nacional'nyjkorpusrusskogoyazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html

4. Bulyko A.N. Bol'shoj slovar'inostrannyh slov. Moskva: Martin, 2007.

5. Yahina R.R. Semanticheskie modifikacii inoyazychnoj leksiki anglijskogo proishozhdeniya. Austrian journal of humanities and social sciences. 2017; № 3-4.

Статья поступила в редакцию 31.03.20

УДК 81

Orekhova O.Ye, Cand. of Sciences (History), senior lecturer, German Language Department, MGIMO, Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

LINGUISTIC PROCESSES IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE. The task of the article is to analyze the language processes taking place in the modern German language, identify changes caused by the active influence of the English language on it and predict future trends in its development. The article presents the results of the analysis of language processes that are characteristic of the modern German language, the definition of changes that are caused by the active influence of English on German. A number of reasons for borrowing English words (anglicisms) according to their main thematic groups presented in German are identified. The specificity of their assimilation by the recipient language is shown. The article contains a brief analysis of German loanwords in historical perspective. Key words: German, English, borrowings, language-making processes, anglicisms.

О.Е. Орехова, кан. ист. наук, доц., МГИМО МИД РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Целью статьи является анализ языковых процессов, имеющих место в современном немецком языке, выявление изменений, вызванных активным влиянием на него английского языка и прогнозирование будущих тенденций его развития. В статье представлены результаты анализа языковых процессов, которые характерны для современного немецкого языка, определение изменений, которые вызваны активным влиянием английского языка на немецкий.

Выявлен ряд причин заимствования слов английского языка (англицизмов) согласно их основным тематическим группам, представленным в немецком языке. Показана специфика их ассимиляции языком-реципиентом. Статья содержит краткий анализ заимствований немецкого языка в исторической перспективе.

Кточевые слова: немецкий язык, английский язык, заимствования, языкотворческие процессы, англицизмы.

Функционирование языка в любом обществе - сложный процесс, в котором пересекаются, взаимодействуют самые разные факторы социальной, политической, культурной и научной жизни. Обновление любого языка, в том числе немецкого, - это непрерывный процесс. Активнее всего происходит процесс изменений в лексическом составе языка, который больше всего подвергается воздействию социальных факторов, а процесс заимствования является одним из основных его признаков. Изучение процессов, происходящих в современном немецком языке, системе заимствованных слов, выявление тенденций обогащения словаря немецкого языка составляет цель нашей работы.

Сегодня носители немецкого языка вряд ли добровольно согласились бы вернуться к привычному 200 лет назад двойному перфекту (das doppelte Perfekt) или родительному падежу во фразах вроде «Wir trinken desWeines» как к норме времен минезанга. Родительный падеж и сегодня медленно уступает место дательному, «Duden» постоянно закрепляет новые нормы вроде «wegen Schneefallen», что одинаково правильно наряду с «wegen starker Schneefalle» (второй вариант позиционируется как стилистически лучший при наличии определения). Сказанное выглядит вполне закономерным и логичным. Современные изменения в немецком языке вызывают определенное беспокойство в среде немецких филологов, звучат призывы к борьбе за спасение родного языка от английских заимствований [1, 2].

Изучением влияния английского языка на немецкий занималась многочисленная когорта немецких ученых. В частности, У. Буссе (Ulrich Busse) посвятил одну из своих работ представлению английской лексики в орфографическом словаре «Duden» в период с 1880 по 1986 гг [3]. Вместе с Б. Карстенсеном (Broder Carstersen) он также является автором словаря англицизмов [4], в котором лингвисты коснулись проблемы влияния английского языка на немецкий словарный запас в период после 1945 года. Есть основания считать, что эта работа в определенной степени аккумулирует результаты предшествующих исследований многих ученых. Среди них следует назвать К. Фирек (Karin Viereck), чье исследование было посвящено изучению частотности и интегрированности английских слов в немецкоязычной прессе [5]. Различные аспекты взаимодействия двух языков исследовали Й. Килиан (Jorg Kilian), В. Фирек (Wolfgang Viereck), Х. Котгхофф (Helga Kotthoff) и много других лингвистов, журналистов, общественных деятелей и просто неравнодушных к своей речи немцев. Отечественные специалисты-германисты до сих пор не уделяли достаточного внимания очерченной проблеме, что лишний раз доказывает ее актуальность и насущность.

Необходимо подчеркнуть, что вопросы влияния английского на другие языки давно стали предметом обсуждения на профессиональном и не только уровнях. Результатом его взаимодействия с немецким языком стало возникновение речевого явления, названного «денглиш» (Denglisch).

Сразу заметно, что в немецкоязычных источниках термин появился гораздо раньше, чем в англоязычных, в начале 60-х годов XX века, то есть с опережением на 35 лет. Однако фаза наиболее активного использования в источниках обоими языками начинается почти одновременно, в 90-х годах XX века с разницей примерно в пять лет. Так сложилось, что английский язык в наше время ассоциируется с образованностью и глобализацией, он является показателем международной ориентированности. Среди ученых он воспринимается в первую очередь не как средство общения, а как способ подтверждения принадлежности к international community. Сегодня приходится признать, что времена, когда немецкий был языком науки, прошли. Современные немецкие ученые предпочитают публиковать свои работы в англоязычных журналах. Показатель цити-руемости не может быть высоким, если статьи не выходят на английском или, по крайней мере, не сопровождаются развернутой аннотацией на lingua franca. Однако И. Бартц считает, что англицизмы не являются функциональными и на уровне немецкой книги не действуют, они, скорее, являются ритуальными и функционируют на уровне слова [6]. Еще одной из причин заимствований автор называет отсутствие излишней эмоциональной нагрузки на привнесенных лексических единицах. Это делает их удобными для использования в качестве терминов носителями языка-реципиента. Например, слово Geschlechterforschung могло бы быть воспринято как Forschung des biologischen Geschlechts, или die Untersuchung der Geschlechtsorgane, поэтому вместо него часто используется gender studies для обозначения рода исследований в культурологическом, а не половом аспекте.

Конечно, влияние моды и престижа как языковых факторов немецкий язык чувствует на себе не впервые. В частности, мода на французский язык в XVII в. оставила свой след в немецком в виде грасирующего звука [р], что стало со временем орфоэпической нормой, соблюдение которой и по сей день создает немалые трудности тем, кто изучает его как иностранный. Длительные контакты народов всегда приводят к взаимодействию языков, к образованию языковых союзов и языков межнационального общения. Стимулируют такие процессы, как известно, сами говорящие своим постоянным стремлением к совершенствованию языка как средства передачи мыслей и обеспечения комфортности речи. При таких условиях языковые процессы носителей, как правило, не волнуют.

Однако в Германии в наше время ситуация сложилась противоположная. Насколько она объективна, взялась выяснить Немецкая академия языка и поэзии, созданная в 1949 году с целью содействия развития языка и литературы. В 2013 году Академией совместно с Союзом немецких академий наук был подготовлен научный отчет о состоянии немецкого языка под общим названием «Богатство и бедность немецкого языка», в котором главное внимание уделено проблемам словарного запаса немецкого языка, в частности месту и роли англицизмов в современном немецком языке [7]. П. Айзенбегр (Peter Eisenberg), который собственно и занимался изучение последнего вопроса, утверждает, что основной целью организаторов проекта было найти ответы на вопросы: действительно ли лексический запас немецкого языка постепенно уменьшается? Вредят ли иноязычные заимствования немецкому языку? Именно эти ключевые тезисы легли в основу исследования, поскольку в последнее время в прессе стало бытовать мнение, что немецкий язык «умирает». В ходе исследования было выяснено, что заимствование английских слов началось с XVII века. Постепенно количество англицизмов росло в силу объективных причин: попытки скопировать английскую политическую систему, воспользоваться достижениями в технике (появление железной дороги, автомобильной техники). Известные политические события конца XIX века окончательно утвердили доминирование авторитета Англии и английского языка, завершив процесс нивелирования определяющего ранее влияния Франции. Почтенные бюргеры начали отправлять своих детей на обучение именно в Британию. Расширение сегмента англоязычного образования не могло обойти своим влиянием языковые процессы [7].

Так, согласно результатов исследования, по состоянию на 1900 год количество англицизмов составляло 1 254 из 10 миллионов слов в письменных текстах на литературном немецком языке (без учета разговорного варианта). Веком позже их численность возросла более чем в десять раз - в текстах было найдено более 13 301 слово английского происхождения (табл. 1) [7].

Таблица 1

Использование англицизмов в немецком языке на уровне отдельных слов

частота использования нач. XX в. нач. XXI в.

1 833 8685

< 10 327 3848

< 20 52 378

< 50 23 268

< 100 11 42

< 200 5 48

> 200 3 32

Всего 1 254 13 301

Однако из табл. 1 можно понять, что количество на самом деле активно употребляемых англицизмов значительно меньше: 833 лексические единицы из найденных в исследуемых текстах столетней давности упоминаются только один раз, только 3 из них использовались более 200 раз.

Подавляющее количество заимствованных лексем относится к основным частям речи. Большинство из них - существительные, несравнимо меньший процент прилагательных и глаголов. Предлоги и союзы не заимствуются вообще, из чего можно сделать вывод, что структура немецкого языка не испытывает серьезного системного влияния со стороны английского. В противовес периоду активной латинизации, которая внесла существенные структурные изменения в немецкий язык, когда были заимствованы и служебные слова, и аффиксы. С точки зрения грамматики, существительным проще всего «прижиться» на новых просторах. Английские существительные в немецком языке приобретают категорию рода и используются с артиклем, сохраняя свою форму множественного числа, которая образуется с помощью окончания -s. Хотя бывают исключения, как, например, die Cola или das Cola, das Teenager или der Teenager и die Teenagerin. Прилагательные подлежат склонению по тем же правилам, что и немецкие. А вот глаголам приходится пройти через наиболее сложный процесс интеграции в немецкой грамматике. Основные формы образуются обычно по образцу слабых глаголов, и здесь часто возникают проблемы с определением статуса префиксов (отделять или не отделять) - «gedownloadet» или «downgeloadet».

Подытоживая свой отчет, авторы анализируемого выше документа высказали мнение, что англицизмы не составляют угрозы для немецкого языка как системы, поскольку все они заимствуются, интегрируясь на основе немецкой грамматики, что свидетельствует о ее функциональности и целостности. Что же касается речи, то этот сложный социальный вопрос остается открытым и должен решаться, прежде всего, не на основе жесткого контроля, как, к примеру, во Фран-

ции, где действует строгий закон, а путем популяризации немецкого языка среди молодежи, в частности в области высшего образования [7].

Свое видение ситуации и варианты влияния на нее предлагает Объединение немецкий язык (Verein Deutsche Sprache). Члены объединения не разделяют мнения «науки» и призывают защищать родной язык от засилья денглиша, а население - от опасности оказаться чужими в собственной стране, поскольку уже сейчас многие люди не понимают новостей в газетах и на радио, а реклама стала почти полностью англоязычной. Имея немалое количество сторонников, особой популярностью названная общественная организация пользуется все же в восточных землях ФРГ

На своем Интернет-ресурсе объединение предлагает «помощь для ориентирования в немецких текстах с английскими и псевдоанглийскими выражениями» тем, кто стремится их не только понять, но и избегать. Усилиями членов объединения регулярно издается постоянно обновляемый «Der AnglizismenIndex» - список (индекс) англицизмов, к каждому из которых приводится словарный немецкоязычный эквивалент, а также характеристика частотности использования, то есть «степени угрозы» для немецкого языка [8].

Индекс оставляет вне учета профессиональные термины и содержит только разделенные по сферам коммуникации или доменам лексические единицы общего потребления. Благодаря этому можно сделать вывод, что наиболее интенсивно процесс заимствования происходит в областях культуры и политики; в информатике в ее повседневном обиходе; в сфере развлечений, в рекламе и спорте; в экономической деятельности; в науке и технике. Среди заимствований представлены только те, что не выходят за пределы нормативной лексики, а также не вызывают сомнений в их англоязычном происхождении, в отличие от таких слов, как, например, Sport, Partner, Keks и т.п. В соответствии со статистическими данными объединения, общее количество словарного запаса денглиша, отобранное по вышеназванным критериям, составляет на сегодня 7 500 единиц,

Библиографический список / References

из которых 3 % имеют статус таких, которые усиливают выразительность немецкого языка и расширяют его возможности, выступая в роли синонимов (Baby, Boiler, Interview); 18 % могут быть временными заменителями немецких лексем, находящихся на стадии формирования, как в свое время Bahnsteig вместо perron (E-Post - е-mail, Prallkissen - airbag, Hubschrauber - helicopter.); 79 % не способствуют обогащению языка, а наоборот, усложняют его понимание, делают более плоской его семантическую выразительность (keeper - Torwart, all-inclusive -Pauschalangebot) [9].

Следует отметить, что упомянутый ресурс может оказаться очень полезным для преподавателей немецкого как иностранного, особенно когда придется работать с аутентичными текстами публицистического жанра.

Подводя итог можно сказать, что появление денглиша как лингвистического явления имеет свои объективные и субъективные предпосылки. К первым можно отнести заимствования в сфере компьютерной техники, вызванные отсутствием соответствующих терминов в языке-реципиенте; в сфере бизнеса (в том числе в рекламной деятельности), где стремление к языковой экономии является обратной стороной фактора времени, а соответственно, и денег, и где английский (при необходимости соответствующего возрастного направления рекламы) фокусирует на себе внимание в первую очередь молодого поколения потребителей. Ко вторым относятся, в частности, заимствования в средствах массовой информации и сфере молодежного сленга, где они являются данью моде и эхом глобализации; калькирование фразеологизмов и устойчивых выражений, когда билингвальность становится своеобразным дополнительным поводом для развлечений. Для германистов разных стран открытым остается вопрос его основательного изучения и освещения в процессе обучения немецкому как иностранному, поскольку очевидным является тот факт, что влияние денглиша на развитие немецкого языка, безотносительно его позитивности или негативности, становится все более заметным.

1. Stein D. Weltsprache Englisch: Dominanz und Beherrschung. Available at: http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/anglist3/weltsprache_englisch.pdf

2. Göttert von K.-H. Die deutsche Sprache muss nicht gerettet warden. Available at: https://www.welt.de/debatte/kommentare/article8317714/Die-deutsche-Sprache-muss-nicht-gerettet-werden.html

3. Busse U. Anglizismen im Duden. Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880 - 1986. (Reihe Germanistische Linguistik, 139). Tübingen: Max Niemeyer, 1993.

4. Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begr. von Broder Carstensen. Fortgef. von Ulrich Busse. Bd. 1: A-E; Bd. 2: F-O;-Bd. 3: P-Z. Berlin: de Gruyter, 1993 - 1996.

5. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesweiten Pressesprache. Frankfurt-an-Main. - Bern, 1980.

6. Barz I. Englisches in der deutschen Wortbildung. Wortbildung heute. Tendenzen und Kontraste in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 2008: 39 - 60.

7. Eisenberg P. Anglizismen im Deutschen. Reichtum und Armut der deutschen Sprache: Erster Bericht zur Lage der deutschen Sprache. Darmstadt, Mainz/Berlin, 2013.

8. Müller K. Der Anglizismen-INDEXdes Vereins Deutsche Sprache. München, GRIN Verlag, 2008. Available at: https://www.grin.com/document/131672

9. Muhr R. Anglizismen als Problem der Linguistik und Sprachpflege in Österreich und Deutschland zu Beginn des 21. Jahrhunderts. EUROSPEAK- Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. Wien: Peter Lang Verlag, 2002: 9 - 54.

Статья поступила в редакцию 07.04.20

УДК 821.161.1

Tarasova I.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: [email protected]

Fedchenko N.L., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: [email protected]

PECULIARITY OF A.I. KUPRIN'S CREATIVE METHOD: "MIXING" REALISM AND ROMANTISM. The article studies a current problem of artistic synthesis in Russian literature. This question is considered by the authors of the article on the material of A.I. Kuprin. The question of the creative method of the writer, which the author himself called the "mixing" of realism with romanticism, continues to be debatable. Particular attention is paid to the fact that I.A. Kuprin, having "dissociated himself" from classical realism, turns to the exalted world of a "natural man" close to nature, a world full of hope, thoughts about the future and the present, recognizing at the same time his deepest tragedy. The basis of such a worldview of the writer is the principle of "romantic double peace". The authors of the article analyze the novel "The Duel" (1905) from the standpoint of the idea of a "break" between a dream and reality, which determines the essence of a realistic concept of personality. The authors conclude that A.I. Kuprin cannot be measured in the context of one philosophical and ideological-aesthetic context: because he is a realist, a romantic, a philosopher, a writer, and most importantly, he and the hero are people who are infinitely in love with life, and in as a result of underestimation (or reassessment) of its socially and psychologically conditioned processes, it is possible to miss one of the most important components of his multifaceted and very original creativity.

Key words: creative method, artistic synthesis, realism, romanticism, personality concept.

И.И. Тарасова, канд. филол. наук, доц., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: [email protected]

Н.Л. Федченко, канд. филол. наук, доц., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: [email protected]

СВОЕОБРАЗИЕ ТВОРЧЕСКОГО МЕТОДА А.И. КУПРИНА: «СМЕШЕНИЕ» РЕАЛИЗМА И РОМАНТИЗМА

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме художественного синтеза в русской литературе, которая авторами статьи рассматривается на материале творчества А.И. Куприна. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о творческом методе писателя, который сам автор называл «смешением» реализма с романтизмом. Особое внимание уделено тому факту, что И.А. Куприн, «отмежевавшись» от классического реализма, обращается к возвышенному миру «естественного человека», близкого к природе, миру, полного надежд, дум о будущем и настоящем, осознавая при этом его глубочайший трагизм. В основу такого миропонимания писателя заложен принцип «романтического двоемирия». Авторы статьи анализируют повесть «Поединок» (1905) с позиций идеи «разлома» между мечтой и действительностью, которая определяет сущность реалистической концепции личности. Авторы делают вывод о том, что А.И. Куприн не может быть измерен в контексте одного философского и идейно-эстетического контекста, потому что он и реалист, и романтик, и философ, и бытописатель, и, самое главное, он и герой - люди, бесконечно влюбленные в жизнь, и в результате недооценки (или переоценки) ее социально и психологически обусловленных процессов возможно упущение одного из важнейших компонентов его многогранного и весьма самобытного творчества.

Ключевые слова: творческий метод, художественный синтез, реализм, романтизм, концепция личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.