Научная статья на тему 'Грамматически-концептуальные особенности англо-американских заимствований в немецком языке'

Грамматически-концептуальные особенности англо-американских заимствований в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
655
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / LEXICON / ГРАММАТИЧЕСКИ-КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ / GRAMMATICAL-CONCEPTUAL SPECIFICS / BORROWED WORDS / ANGLO-AMERICAN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омельченко Марина Сергеевна

Статья посвящена изучению и анализу функционирования англо-американских заимствований в немецком языке, а именно их грамматически-концептуальным особенностям. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Заимствованное слово претерпевает ряд изменений в ментальном языке. В статье автор акцентирует внимание на грамматических изменениях. Англо-американизм, попадая в немецкий язык, принимает тот или иной артикль, т. е. родовой признак. В статье анализируются принципы присвоения рода заимствованному англо-американизму.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIAL GRAMMATICAL-CONCEPTUAL FEATURES OF ANGLO-AMERICAN ADOPTIONS IN THE GERMAN LANGUAGE

The article focuses on the study and analysis of function of Anglo-American borrowed words in the German language, just their grammar-conceptual specifics. Entry of a lot of borrowed words and their fixation in the lexis can be explained by rash changes in the social and scientific life. Borrowed words have some changes in the mental language. In the article the author out points to the grammatical changes. So Anglo-American words borrowed into the German language have an article, the generic sign. The author gives analysis of the principles of the definitions of gender of the borrowed Anglo-American words.

Текст научной работы на тему «Грамматически-концептуальные особенности англо-американских заимствований в немецком языке»

УДК 811.11-112

М.С. Омельченко

ГРАММАТИЧЕСКИ-КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению и анализу функционирования англо-американских заимствований в немецком языке, а именно их грамматически-концептуальным особенностям. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Заимствованное слово претерпевает ряд изменений в ментальном языке. В статье автор акцентирует внимание на грамматических изменениях. Англо-американизм, попадая в немецкий язык, принимает тот или иной артикль,

т. е. родовой признак. В статье анализируются принципы присвоения рода заимствованному англо-американизму.

Ключевые слов: лексика, грамматически-концептуальные особенности, заимствования, неологизм, англо-американизмы.

Лексика является самой изменчивой частью языка и этот факт неоспорим. Неоспоримым является то, что лексика выполняет важные функции и занимает одно из ведущих мест в языке. Верной является точка зрения Е. Розена, что «именно лексика осуществляет «связь времен», в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества - недавней или более отдаленной, или даже древней» [Розен 1991: 5]. Данный подход очень тонко отражает одну из важнейших функций лексики - накопительную, так как лексика фиксирует интеллектуальные и материальные достижения не только каждого отдельного человека, но и цивилизации в целом.

В языкознании принято обозначать новые слова термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова. Наиболее простое определение неологизма - «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке (новообразование, отсутствовавшее ранее)» [Розен 2000: 5].

Интересным представляется анализ новых словарных единиц, функционирующих в их вербальном и функциональном смысле, то есть в реально произнесенных или записанных текстах, позволяющий определить степень насыщенности разных типов текстов неологизмами и степень их «живучести». Следует отметить, что новые лексические единицы «не создаются всякий раз вновь и вновь для удовлетворения коммуникативной потребности, а воспроизводятся, извлекаются в уже сформировавшемся виде накопительного опыта, передаваемого посредством языка. Такие слова с полным правом считаются «единицами хранения» словарного состава языка в

коллективной языковой памяти носителей языка» [Розен 1991: 81].

Этот подход касается не только слов, формирующихся в процессе коммуникации, но и слов, пришедших в немецкую речь из других ментальных лексиконов - заимствованиям.

Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни, и прежде всего процессом глобализации. Обширность информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях и показах мод. Сегодня, как никогда ранее, в немецкоязычные тексты входят слова из других ментальных лексиконов, особенно из английского и его американского варианта. Заимствованное слово претерпевает ряд изменений.

Помимо изменений в произношении, англицизм, попав в немецкий язык, принимает тот или иной артикль, т. е. родовой признак. Заметим, что в английском языке имена существительные по родам не различаются, а, значит, даже хорошо владеющий английским языком немец при использовании английского существительного всегда стоит перед проблемой выбора рода. Проблемой упорядочения этого вопроса в разное время занимались Aron [Агоп 1931: 11-28], Arndt [Arndt 1970: 244-253], Zindler [Zindler, Kiel 1959: 35].

Системным анализом впервые занялся Broder Carstensen. Результатом его исследований

стала работа «Род англицизмов в немецком языке». Автор подчеркивает, что очень трудно, а во многих случаях невозможно, понять принципы, по которым немецкие словари дают род того или иного англицизма. В основном словари указывают, что англицизм имеет один из трех родов, и что чаще всего речь идет о двух родах, мужском или среднем. Однако, словари не дают данных о частотности употребления того или иного рода. Broder Carstensen в своих исследованиях показывает, что, хотя слово и имеет, как правило, два рода, один из них всегда доминирует.

Тесты, проведенные Carstensen показали, что есть случаи употребления рода, которые до сих пор не были описаны. По всей вероятности, лингвисты опирались лишь на собственное употребление заимствований. Автор надеется показать в своей работе, что род, который дается анимизму в немецком языке, не подчиняется каким-то правилам, хотя можно отметить некоторые предпочтения при присваивании слову рода. Так, опрошенные Carstensen носители языка, которые знали значение английского слова, применяли всегда только один род и редко колебались в определении рода; те же, кто не был уверен в значении английского слова, колебались в определении рода.

Письменный материал, использованный Carstensen (в основном газеты и журналы) показывает, что употребление рода в печатных изданиях отнюдь не проясняет ситуацию с родом англицизмов, так как частое употребление слова с тем или иным артиклем отражает субъективную позицию того или иного журналиста в данном вопросе.

Следует повторить, что по данной теме до Carstensen не было системных исследований, а исследования английскими лингвистами немецкого языка эмигрантов в Канаде, США и Австралии едва ли объясняют истинное положение вещей.

Broder Carstensen, рассматривая определение рода у англицизмов в немецком языке, различает три категории Fremdwörter (иностранных слов) и Entlehungen (заимствований).

Первая категория: только небольшая часть англицизмов может иметь все три рода. Например, это есть только у слова Dress. Это слово в Германии может быть и мужского, и женского рода, а в Австрии - или женского, или мужского рода. Deutsches Fremdwönterbuch дает: der (auch: das), österr: die.

Вторая категория: в значительном количестве случаев полноправно существуют два рода для одного и того же английского слова. Говорящий может выбрать между der и das, например: der и das Quiz, Spray, Lunch, Essay, Poster, Slang, Display, Digest, Terminal и т. д. Реже встречаются случаи, когда можно выбирать между женским и средним родом, например: die или das Trademark, Folkjore, Cottage. Еще меньше группа слов, в которой возможно употребление мужского и женского родов: der или die Speech, Lobby, Couch, Speed, Glamour.

Третья категория составляет самую большую группу. Это англицизмы, которые имеют в немецком языке только один род:

a) мужской: der Job, Boß (Boss), Beat, Boom, Container, Babysitter и т. д.

b) женский: die Band, Box, City, Show, Crew, Gangway, Story и т. д.

c) средний: das Baby, Steak, Girl, Image, Bodybuilding и т. д.

Однако и здесь говорящие могут употреблять другие формы, следует учитывать, что отдельный говорящий соотносит английское слово всегда с одним родом.

Следует отметить, что большое количество англицизмов мужского рода. Значительно меньшая группа может быть среднего рода, а существительных женского рода незначительно. Carstensen приводит здесь вывод лингвиста Fisiak: «Из 681 англицизма 598 - мужского рода, 52 -женского, 18 - среднего, 13 - не имеют фиксированного рода [Fisiak 1961: 64]. Некоторые иностранные слова и заимствования из английского языка имеют разный артикль (род), который дает и разные значения (см. табл. 1):

Таблица 1

der Hardtop хардтоп, легковой автомобиль с жестким цельносъемным верхом (DF) das Hardtop жесткая цельносъемная крыша кузова (DF)

die Single сингл, музыкальная пластинка das Single сингл, игра в теннис

der Center центровой (игрок - баскетбол) das Center центр,торговый центр

Что касается слова Single, то в последнее время появился англицизм мужского рода der Single в значении «одинокий человек; человек, у которого нет пары». Например: «Hartmann Schneider, der in seinem Buch Leben und Schicksal

№3 (024) 2010r.

der Ehelosen untersucht, fragt, wer denn wohl der typische Single sei...» (Hamburger Abendblaft, №77 vom 31.3/1.4 1999) (см. табл. 2).

В различных немецкоговорящих странах следует отметить различное присвоение рода. Das/der Service в Германии в значении Bedienung, Kundendienst в Австрии в этом же значении слово употребляется с артиклем das. Например: bestes Service in Österreich. Die Dress в Австрии женского рода, в других странах мужского или среднего. Die Couch в Германии женского рода, а в Швейцарии -женского или мужского. Der Keks в Германии употребляют с артиклем мужского рода, а в Австрии это слово среднего рода [Zindler: 1959: 230].

В письменном немецком языке наблюдаются значительные отклонения от действительного употребления. Это утверждение можно проиллюстрировать следующими примерами: слово Jet во всех немецких словарях и для всех опрошенных было мужского рода, однако, в одной из газет был найден следующий пример: «Mit der Jet nach Mallorca» (Mittelbayerische Zeitung, 16.10.1979). Pub во всех словарях и для всех опрошенных среднего рода, а в «Flensburger Tageblatt» от 23.08 1972 г. читаем: «Heute eröffne ich meinen Pub "Exquisit"».

Во время своих исследований Carstensen часто наталкивался на примеры, когда говорящий отклоняется от общепринятой нормы, принятой большинством. Подобные отклонения тем чаще, чем меньше значений английского слова известно говорящему.

Исследуя род англицизмов в немецком языке, Carstensen сначала выяснил, какой род дан 70 англицизмам в 14-ти английских словарях. Он проанализировал следующие словари: Duden Wb (Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden), DF (Der große Duden), Schülerduden Fwb (Schülerduden: Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter), DR 73 (Der große Duden. Bd. 1: Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter), Wahrig (Gerhard Wahrig, deutsches Wörterbuch), Wahrig Fwl (Gerhard Wahrig (Hg.), Fremdwörter-Lexikon), Klappenbach/Stei-nitz (Wörterbuch der deutschen Gegenwartsspra-

che), DR 77 (Der große Duden: Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung), Kl Fwb (Kleines Fremdwörterbuch), DE (Der große Du

den. Bd. 7: Etymologie - Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache), Textor (A.M. Textor, Auf deutsch: Das Fremdwörtrebuch-Lexikon), Heyne (Heyne Fremdwörterbuch), GF (Großes Fremdwörterbuch), Knaur (Knaurs Fremdwörter-Lexikon). Слова Bubblegum, Drive-in, Ghost-Town, Happiness, Ho-medress, JC, Keyboard, Shift и TV, т. e. 9 из 70 слов не были даны ни в одном словаре. В остальных случаях результаты оказались следующими.

В 42 случаях из оставшихся 61 словари единодушно дали один род некоторых существительных. Из этого материала можно сделать вывод, не дающий нам сомневаться в правильности рода, особенно если все 14 словарей единодушны в его выборе. При изучении 14 словарей Carstensen выявил случаи, когда все словари (кроме одного) указали у англицизма одинаковый род, и этот род совпал с употреблением рода опрошенными носителями языка. Большинство из 70 взятых англицизмов имеют два или даже три рода, и это подтверждают и словари, и опрошенные.

Каким же образом присваивается род тому или иному слову? В этом вопросе важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т. е. морфологические критерии). Решающим фактором Carstensen называет также количество слогов. Такие слова, как Babysitter, Manager первоначально обозначали профессии и деятельность, исполняемые исключительно мужчинами, поэтому они и употреблялись с артиклем der (артикль мужского рода). В последнее время проявляется тенденция добавлять к этим словам суффикс женского рода - in при обозначении лица женского пола.

Касаясь темы присвоения рода англицизму, следует подчеркнуть, что здесь первостепенное значение имеют два принципа: принцип следующего ближайшего лексического соответствия (die nächste lexikalische Entsprechung) и морфологический фактор.

На первый взгляд, кажется, что принцип следующего ближайшего лексического соответствия применяется последовательно и является основополагающим при определении рода. В качестве примеров приведем следующие существительные:

а) мужской род: Слово der Job определено в немецком языке как существительное мужского рода из-за лексического соответствия слову der Beruf, der Boss - der Chef и т. д.;

Таблица 2

der Set комплект, набор, сет das Set шрифт на наборной машине

das / der Fancy фэнси (плотная ворсованная с двух сторон пестрая хлопчатобумажная ткань) die Fancy инструментальная фантазия

der Boston танец,вальс-бостон das Boston бостон (карточная игра)

b) женский род: die Band - die Kapelle, die Box - die Kiste или, die City - die Stadt и т. д.;

c) средний род: das Baby - das Kind, Das Girl -das Mädchen и т. д.

Однако эти случаи только на первый взгляд кажутся простыми. Является ли, вероятным, логическим соответствием слову das Steak звуковая схожесть со словом das Stück или схожесть в значении со словом das Schnitzel? Или слово das Baby? Соответствует ли англицизм слову das Kind (ребенок вообще) или лексическому соответствию der Säugling? И почему тогда слово Team среднего рода (das Team), если ближайшее лексическое соответствие Mannschaft - женского рода? И, если действительно имеет место ближайшее лексическое соответствие, то почему некоторые слова имеют два или три рода?

В результате всех этих рассуждений можно прийти к следующему выводу, что хотя этот принцип нельзя отвергать при определении рода полностью, но и нельзя придавать ему большое значение. В процессе заимствования следует учитывать факторы, для которых нет лингвистического объяснения. Более того, иногда выбор этих факторов кажется произвольным.

Некоторые случаи присвоения рода можно объяснить морфологическими факторами:

a) Англицизмы на -er, обозначающие лицо, как и другие немецкие слова с этим суффиксом -мужского рода: der Camper, Teenager, Babysitter и т. д. В современном немецком языке все больше наблюдается тенденция использовать наряду с формой -er для мужского рода форму -in для женского рода: Managerin, Designerin, Camperin, Teenagerin, Brokerin, Dealerin. Последние три слова встречаются пока в единичных случаях. Например: «mit vier Jahren unterhielt sie ihre Babysitterin, indem sie ihr Geschichten vorlas» (Der Spiegel, 3.7.1997).

b) Англицизмы, обозначающие неодушевленные предметы и оканчивающиеся на -er, также получают артикль der (как и немецкие слова): der Bestseller, Blaser, Boiler, Computer и т. д.

c) Англицизмы на -ster обозначают лица (Gangster, Youngster) или вещи и в основном мужского рода.

d) Англицизмы на -or также мужского рода. Обычно они обозначают лица или вещи: Director, Moderator, Sponsor; Detector, Monitor, Sensor.

e) Англицизмы на -ing, которые обозначают действие и образованы от глагола, среднего рода: das Boating, Bowling, Jogging, Feeling, Killing, Peeling, Lifting, Shopping и т. д. Здесь следует

назвать лишь два исключения: der Looping и der Smoking, связь суффикса -ing с суффиксом -ung исключается. По всей вероятности, эти слова обозначают действие и получили артикль среднего рода по аналогии с субстантивированными инфинитивами (das Lesen, Arbeiten, Rauchen и т. д.).

f) Англицизмы на -ment тоже среднего рода, так как все немецкие слова на -ment - среднего рода: das Apartment, Department, Establishment, Management, Engagement; немецкие слова - das Testament, Firmament и т. д.

g) Вероятно, немецкий суффикс -schaft является причиной тому, что все слова на -ship женского рода: die Championship, Brinkmanship.

h) Англицизмы на -ity в употреблении рода совпадают с немецкими словами на -ität: die Publicity, Sensitivity (нем. die Produktivität).

i) Существительные, образованные по схеме глагол + частица, колеблются между мужским и средним родом: das Make-up, Sit-in, Go-in, Check-in (преимущественно среднего рода), das / der Count-down, Handout, Showdown, Take-off и т. д.

При исследовании проблемы рода мы приходим к выводу, что морфологические факторы играют здесь ведущую роль.

Подводя итог всему вышеописанному, мы можем предположить, что из всех факторов, влияющих на определение рода англицизмов в немецком языке, на первое место выходят факторы ближайшего лексического соответствия и аналогии с немецкими суффиксами.

Проблема определения рода у англицизмов в немецком языке является комплексной. Далеко не все слова получают род согласно фактору ближайшего лексического соответствия. Большую, но не решающую роль играет аналогия суффиксов. Некоторые слова абсолютно не отвечают ни одному из перечисленных факторов. Удивительно большое число англицизмов, относящихся к мужскому роду, среди односложных существительных.

Относительно подачи рода немецкими словарями, можно сказать, что на сегодняшний день это не совсем надежные источники. Необходимо продолжать исследования в этом направлении.

Список литературы

Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Изд-во Просвещение, 2000.

Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Изд-во «Просвещение», 1991

№3 (024) 2010 г.

Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1971.

Аттоп U. Die deutsche Sprache: Linqua Franca im Schatten von Englisch? // Deutschland. № 1, 2/94.

Bader Wolfgang. Deutsche Sprache im Inland -deutsche Spache im Ausland: Beziehungsprobleme aus der Sicht des Goethe-Instituts. Göttingen: Wallstein-Verl, 1999. P.33-53.

Borchardt Knut. Deutsch als Sprache der Wirtschaftwissenschaften. Göttingen: Wallstein-Verl, 1999. P.53.

Carstensen Broder. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980. P. 37-77.

Carstensen Broder. Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980. P. 78-101.

Gauger Hans-Martin. Der Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft. Göttingen: Wallstein-Verl, 1999. P. 85-103.

Picht Robert. Zum Gebrauch der Sprachvielfalt im polyglotten Milieu. Göttingen: Wallstein-Verl, 1999. P.77-85.

Viereck Wolfgang. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980. P. 9-25.

Viereck Wolfgang. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und gebrauch von Anglizismen im Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1980. P. 237-323.

M.S. Omelchenko

SPECIAL GRAMMATICAL-CONCEPTUAL FEATURES OF ANGLO-AMERICAN ADOPTIONS IN THE GERMAN LANGUAGE

The article focuses on the study and analysis of function of Anglo-American borrowed words in the German language, just their grammar-conceptual specifics. Entry of a lot of borrowed words and their fixation in the lexis can be explained by rash changes in the social and scientific life. Borrowed words have some changes in the mental language. In the article the author out points to the grammatical changes. So Anglo-American words borrowed into the German language have an article, the generic sign. The author gives analysis of the principles of the definitions of gender of the borrowed Anglo-American words.

Key words: lexicon, grammatical-conceptual specifics, borrowed words, neologism, Anglo-American words.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.