Научная статья на тему 'Языковое пространство немецкой культуры в срезе англоязычного влияния'

Языковое пространство немецкой культуры в срезе англоязычного влияния Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ленина Светлана Вячеславовна

В данной статье рассматривается проблема развития языкового поля немецкой культуры в рамках англоязычного воздействия, отразившего конкретную сферу заимствования в национальном языке Германии. Обозначены ключевые области распространения, степень и качество влияния англицизмов на культургенетический, словарный фонд немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковое пространство немецкой культуры в срезе англоязычного влияния»

С. В. Ленина. Языковое пространство немецкой культуры 6 срезе англоязычного влияния

С. В. Ленина

ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРЫ В СРЕЗЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЛИЯНИЯ

В данной статье рассматривается проблема развития языкового поля немецкой культуры в рамках англоязычного воздействия, отразившего конкретную сферу заимствования в национальном языке Германии. Обозначены ключевые области распространения, степень и качество влияния англицизмов на культургенетический, словарный фонд немецкого языка.

Иоганн Готфрид Гердер национальное понимал как часть общечеловеческого, национальную культуру - как своеобразную и равноправную форму проявления общечеловеческой культуры [1]. Немецкий язык, в выведенном силлогизме, утверждается как культурный язык, общественный институт индоевропейской семьи языков, в котором индоевропейские и германские слова явились древнейшей основой немецкого словарного фонда.

Развиваясь на данной базе, отличающейся большей устойчивостью, словарный состав немецкого языка (чуткий к изменениям общественной, культурной жизни) пополнялся неологизмами, созданными и вводимыми коллективным общественным опытом народа, культурного носителя языка [2].

Основные этапы истории развития немецкого языка прослеживаются от древнейших исторических памятников германской культуры, эпохи реформации и образования нормы национального литературного языка, иллюстрируются борьбой с языковым сепаратизмом в XVI-XVII вв., проблемой языкового объединения в XVIII-XIX вв., концентрацией местных диалектов в единый национальный язык [3] до отражения его современного состояния в эпоху глобализации.

В связи с этим немецкими исследователями отмечается в большей степени употребление англо-американских заимствований в национальном языке. Со времён Германа Дунгера [4] пуристами проводились языковые полемики, однако не наблюдалось признаков сокращения употребления англицизмов в немецком языке. Названия Germisch [5], Germerican, Engleutsch, Denglisch, скопированные по образцу Franglais, комичны и не отождествляются с научной терминологией. Дэвид Хилд в 1978 г. сделал попытку ответить на вопрос, есть ли у немецкого языка будущее: «'Deutschlisch' or 'Engleutsch' - Has German a Future?» Констатируя загрязнённость немецкого

ЛЕНИНА Светлана Вячеславовна - ассистент кафедры романо-германской филологии ВятГГУ © Ленина С. В., 2007

лексикой английского языка, Хилд пишет о том, что в своей решимости оказать сопротивление у немецкого языка появится будущность [6].

Перейдём к следующим центральным вопросам статьи, а именно:

1. Где главным образом обнаруживают англицизмы в немецком языке: в общенациональном или профессиональных языках, или в обеих областях?

2. В какой степени немецкие тексты и речь носителей в действительности подвержены воздействию английских слов, выражений, пропозиций?

3. Является ли англицизм настолько сильно действующим негативным элементом в немецкой культурно-языковой среде или возможно обнаружить положительные следы влияния?

Первый комплексный вопрос подводит нас к работам Дунгера, которому как пуристу уже в то время бросались в глаза многочисленные англицизмы в профессиональных языках. Приводимые примеры были связаны с хозяйственной и общественной жизнью (five o'clock tea, Parlament, Meeting, Boss), кулинарией (Pudding, Beefsteak, Vealsteak, Toast), одеждой и материями (Frack, Smoking, Schlips), с терминологией (Export, Trust, Börsenjobber), касались промышленности и торговли (Film, Puzzle, Spray), затрагивали мореходный язык (Crew, Pantry, Dock), транспортные средства и участников движения (Globetrotter, Tram, Waggon, Lokomotive), входили в состав технической и научной лексики (Zement, Lift, Sprinkler, Folklore, Slang, Nonsense, Dentist), использовались в литературоведческих трудах (Essay, Ballade, Leitartikel), цирковыми наездниками и артистами (Clown, Manager, Artist), включали категорию спорта (Automobilsport, Training, fit, Match, Kicker, Team, passen) [7]. Здесь многие из английских заимствований, по мнению Б. Кар-стенсена и Ф. Дебуса, интегрировались в культурно-языковой слой немецкого настолько, что часто не распознаются в качестве инородных элементов [8].

Важно обратить внимание, при данных обстоятельствах, на то, что повышение уровня технической оснащённости в глобализационной среде вызывает постоянное, интенсивное развитие и проявление новой лексики, по преимуществу англицизмов и американизмов, в профессиональных языках наряду с профессиональным арго, а также на широкий диапазон языковых оттенков между теоретическим (научным) и предметно обиходным (разговорным) языком.

Следующие примеры иллюстрируются как списками слов, так и целыми текстами: В медицинской терминологии можно встретить Clearance, Dumping-Syndrom, Feedback, Tranquilizer; в музыкальной - Pocketsounder,

Headplayer, Carrycord; в туризме - Airport, Arrival, Departure, VIP, First/Economy Class, Ticket; при обработке компьютерных данных -Computer, Display, Hardware, Chip, Floppy-Disk, Diskette, String.

Вопрос, какие именно англицизмы из профессиональных языков и каким образом переходят в общенациональный язык, по обоюдному согласию исследователей (Б. Карстенсен, Ф. Дебус, X. Генн, Ф. П. Поленц, Д. Штельмахер, Г. Вейн-рих) должен быть подвержен дальнейшему изучению. При этом ими чётко выделяется понятийный аспект и утверждается проблемное восприятие английской специализированной лексики среднестатистическим немцем. Так, в текстуальных примерах мы зачитываем:

So sind im Oktober, dem ersten Handelsmonat iur diese адие Geldanlage, durchschnittlich 2000 Puts und Calls tä glich gehandelt worden... («Wirtschaftswoche» 26.11.1982 : 102). Im Zentrum von Sunny Beat stehen die Yoroba-talking drums. die oft mit Syn-Drums und Synthesizern korrespondieren, und die Gitarren (die beim Juju die gleiche Rolle spielen wie Bläser beim Highlife) -und was iur Gitarren! («Stereoplay» 12/1982). Hi Fans. Sweethearts. Darlings! Euer Smarty ist wieder da mit einer Super-super-Story. News für аПе, die «in» sind: ich hatte soeben ein Meeting mit Fooley und seiner Big Band... Bye-bye für heute und so long! («Praxis Deutsch» 1981: 39).

Неоспоримым является тот факт, что английский язык как язык межнационального общения составляет значительную часть немецкого словарного состава. С другой стороны, констатируется лишь один процент английских слов в немецком литературном языке [9], что ослабляет характер англо-американского влияния на культурный арсенал языка повседневности в Германии.

Второй комплексный вопрос учитывает именно степень интенсивности англоязычного влияния, «англизации» письменного и устного речевого рисунка немецкого языка (главным образом в сфере профессиональной лексики).

В своей работе, датированной 1966 г., Клаус Геллер [10] привёл первые статистические данные, касающиеся процентного соотношения присутствующих иноязычных слов в вокабуляре немецкого языка. В газетных публикациях за 1962 г. им было выделено 8,7%. Однако «если соотнести количество иностранных слов в тексте только со словами с абстрактным значением, то процентное соотношение увеличится приблизительно вдвое» [11].

Подобные подсчёты, в первую очередь следует отметить Г. Буса [12], считаются проблематичными, и, следовательно, они принимают во внимание лишь пласт внешних заимствований и уста-

навливают исключительно процентную часть англицизмов в общем тексте, исключая точную дифференциацию текстуальности, тематической направленности, использованных первоисточников.

Возможна попытка выяснить у читаемой машиной корпоры (как, например, разработанный Ингер Розенгрен «Лундский Корпус»), с какой абсолютной частотностью какие английские сочетания встречаются в немецком языке [13]. При внимательном рассмотрении из свыше трёх миллионов словарных форм, охватывающих «Лунд-ский Корпус», форм, которые прослежены и подтверждены более 50 примерами в газете der «Welt» за 1966/67 гг. (приблизительно 2,5 миллиона текущих немецких слов), найдены 14 «чистых» англицизмов или вариантов внутренних заимствований, при которых очевидно влияние английского языка (Export, Import, Trend, Interview, Club, Boot). В противоположность этому выдвинута сравнительно объёмная группа, состоящая из английских имён собственных и их частей или акронимов (USA, Dollar, NATO, York, Times, Boeing, Company); а также широко употребительные англицизмы (по негласной конвенции: Charter, Farm, Know-how, Kreditcarte, Look, Striptease и др.), выстроенные по периферийному кругу в частотной шкале.

Дискуссионным моментом при автоматической обработке результатов, определении численных значений остаётся исторически заложенная словарная форма как графическая единица и случаи полисемии с уже имеющимися или новыми развивающимися значениями от заимствованных английских слов, не адаптированных для процессов восприятия и понимания.

Несмотря на это, упомянутые выше ограничения (с чем соглашается Бродер Карстенсен) хорошо определили то, что на основе существующих исследований, включая письменную речь немецкого языка, процент англицизмов отнюдь не велик, в отличие от оппозиции тех, кто борется за «чистоту» родного языка.

В ракурсе выносимых ключевых проблем мы переходим к третьему комплексному вопросу о возможности положительных следов влияния англицизмов на немецкий культурно-языковой фонд.

Количество двухсложных и многосложных слов, которые нанизывают корневую структуру немецкого языка, незначительное, но подобные заимствования, как Windjammer, pullen, trimmen, Kutter, Klipper, Kreuzer, Lotse, Radar, едва ли можно обозначить как лексику не немецкого происхождения. По-иному оформлены Jogging, Jumbo, Job-Sharing, однако они не доставляют носителям существенных трудностей перевода.

Следовательно, англицизмы не существуют настолько ярко в качестве инородных образова-

С. В. Ленина. Языковое пространство немецкой культуры в срезе англоязычного влияния

ний в немецком, что бы не утверждали пуристы. Если прослеживается схожесть или полная идентификация английской лексики немецкой, то это позволяет наглядно продемонстрировать расширение словарного состава, его обогащение синонимичными формами, стилистическими вариативными возможностями посредством определённых нюансов (насмешка, ирония и др.). Не забывая о языковой мотивированности, об общем знаменателе, немецкий язык подтверждает близкое родство с английским, доминантой германской группы в глобализационное время.

Возникает также вопрос, интегрировались ли семантически англицизмы в немецкий язык и каким образом. Это лучше всего перепроверить на исследовании поведения англицизма при и после принятия его в словарное(ые) поле(я). В первую очередь устанавливается немногочисленное количество полей, в которых заимствованная английская лексика занимает прочную позицию. Другая крайность, отражающая вытеснение или её тенденцию, возвращение или стирание немецкого слова английским, считается редким явлением. Teenager безусловно чаще встречается, чем Backfish, Kapelle перенесло своё значение на Band, не оставляя вносимые дифференцированные возможности.

Принятие того факта, что англицизмы заимствуются во многом благодаря технической модернизации, верно, но оно не объясняет причину значительности английских слов Team и Crew в словарном поле Mannschaft, соседства традиционно немецкого Schau с Show, появления Frust в культурно-языковом поле немецкого языка. Даётся только один ответ, провозглашающий английский язык, в своём трансатлантическом варианте, языком мирового значения [14].

Вынося суммарную оценку влиянию английского языка на немецкий, мы завершаем статью обращением к Бродеру Карстенсену, который писал: «В принципе, данное влияние не следует переоценивать. Политические, экономические, технические и языковые факторы подвели к совсем не так уж неожиданному факту, что с продвижением и распространением английского языка в качестве международного наблюдается всё большее проникновение иноязычного материала в немецкий язык».

В 1984 г. Б. Карстенсен утверждает, что Denglisch не представляет собой к настоящему моменту никакой опасности для немецкого языка. С другой стороны, английский как язык межнационального общения воздействует на свой родственный германский язык сильнее, чем когда бы то ни было прежде, приобретя заметное влияние в некоторых профессиональных языках. При этом, особенно в общенациональном языке, некоторые слова могут быть излишними, модны-

ми и поэтому недолговечными. Но некоторые из них привносят новые нюансы и расширяющие, обогащающие возможности выражения в немецкий язык, который когда-то как язык международного общения играл значительно большую роль, чем сейчас, так как он старается компенсировать потерю мирового значения через приспособление к другим языкам мира и, прежде всего, к языку глобализации, и не только из модного подражания, но также из-за внутренней языковой необходимости облегчить международную коммуникацию.

Примечания

1. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества [Текст] / И. Г. Гердер // Памятники исторической мысли / Акад. наук СССР. М.: Наука, 1977. С. 116, 123, 170, 199, 469, 616.

2. Жирмунский, В. М. История немецкого языка [Текст] : учебник для ун-тов, пед. ин-тов иностр. яз. и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / В. М. Жирмунский. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1956. С. 13-109, 342-382.

3. См.: Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков [Текст] / А. Мейе. М.; Л.: Соцэкгиз, 1938. С. 107; Энгельс, Ф. К истории древних германцев [Текст] / Ф. Энгельс // К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч.: в 30 т. Изд. 2-е. М.: Политиздат, 1961. Т. XVI. Ч. I. С. 339, 376. Энгельс, Ф. Заметки о Германии. Введение. 1500-1789 [Текст] / Ф. Энгельс // Архив Маркса и Энгельса: Ин-т марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. М.: Госполитиздат, 1948. Т. IX-X. С. 343-348; Ломоносов, М. В. Полн. собр. соч. [Текст] / М. В. Ломоносов // Труды по филологии 17391758 гг. М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952. Т. 7. С. 590; Кацнельсон, С. Д. Образование немецкого национального языка [Текст] / С. Д. Кацнельсон // Учёные записки Ивановского педагогического института. Иваново, 1954. Т. VI; Кацнельсон, С. Д. Категории языка и мышления: из научного наследия [Текст] / С. Д. Кацнельсон // Языки славянской культуры. М., 2001. (Классики отечественной филологии); Панов, В. И. Об отличиях национального языка от языка народности (Критический разбор взглядов проф. Г. Д. Санжеева) [Текст] / В. И. Панов // Вопросы языкознания. 1952. № 6. С. 120-125; Смирниц-кая, С. В. Труды по германистике и истории языкознания [Текст] / С. В. Смирницкая; Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. СПб.: Наука, 2002. С. 245-312; Языки мира: Германские языки [Текст] / Рос. акад. наук; Ин-т языкознания. М.: Academia, 2000.

4. В 1882 г. Г. Дунгер составил и издал словарь «Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwörter» («Словарь онемечивания ненужных иностранных слов»); в 1899 г. на заседании членов ADSV (Allgemeiner Deutsche Sprachverein - Общенемецкий языковой союз в защиту немецкого языка, созданный в Дрездене 10 сентября 1885 г. Издавал специальные журналы и словари онемеченных иностранных слов, «Verdeutschungswörterbücher») Дунгер сделал доклад «Против англицизмов в немецком языке» и впервые обратил внимание именно на заимствования из английского языка, переводные английские слова и выражения (кальки), англицизмы в профессиональном жаргоне моряков, влияние английского языка на уст-

ную и письменную немецкую речь, аббревиатуры и сокращения на английский манер. Dunger, Н. Wider die Engländerei in der deutschen [Text] / H. Dunger // Sprache Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. 1899. № 12. S. 241-251; Dunger, Н. Engländerei in der deutschen Sprache [Text] / H. Dunger // Zweite umgearbeitete und stark vermehrte Auflage des Vortrags «Wider die Englaenderei in der deutschen Sprache». Berlin: Verlag des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins, 1909.

5. В марте 1983 г. «Sunday Times» в ироничной манере задала вопрос канцлеру Колю: «Sprechen Sie Germisch?» (= German + English). См.: Fink, H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse, darstellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Welt) [Text] / H. Fink // Mainzer Amerikanistische Beträge. 1970. № 11. S. 212.

6. Heald, D. «Deutschlisch» or «Engleutsch» - Has German а Future? [Text] / D. Heald // Modern Languages. 1978. LIX. 139-143.

7. Подробная групповая классификация представлена Дунгером (1909).

8. См.: Carstensen, В. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945 [Text] / В. Carstensen // Beihefte zum Jahrbuch für Amerikastudien. Hg. Ernst Fraenkel, Hans Galinsky, Dietrich Gerhard und H. J. Lang. 13. Heft. Heidelberg: Winter, 1965. S. 271; Carstensen, В. Englisches im Deutschen: Zum Einfluss der englischen Sprache auf das heutige Deutsch [Text] / В. Carstensen // Paderborner Studien. 1973-1974. № 3. S. 11; Carstensen, В. Crew in deutschen Wörterbüchern [Text] / В. Carstensen // Muttersprache. 1977. № 87. S. 302313; Carstensen, В. Morphologische Eigenwege des Deutschen bei der Übernahme englischen Wortmaterials [Text] / В. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. 1979. № 2. S. 155-170; Carstensen, В. Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche [Text] / В. Carstensen // Fremdwort-Diskussion / hg. P. Braun. München, 1979. S. 90-94; Carstensen, В. Zur Intensität und Rezeption des englischen Einflusses [Text] / В. Carstensen // Fremdwort-Diskussion / hg. P. Braun. München, 1979. S. 321-326; Carstensen, В. Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen [Text] / В. Carstensen // Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche = Studies on the Influence of the English Language on German / hg. W. Viereck // Tübinger Beitrage zur Linguistik. 1980. № 132. S. 77-100; Carstensen, В. Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen [Text] / В. Carstensen // Kontrastive Linguistik und Uebersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25-30.09.1978 / hg. W. Kuehlwein, G. Thome, W. Wilss. Muenchen, 1981. S. 175-182; Carstensen, В. Informationen zum geplanten Anglizismen-Woerterbuch [Text] / В. Carstensen // Der fremdsprachliche Unterricht. 1981. № 15. S. 218-220; Carstensen, В. Englisches im Deutschen: Bericht über

Planung und Vorarbeiten zu einem Anglizismen-Wörterbuch als Schwerpunkt eines Forschungsprojekts [Text] / B. Carstensen // Anglistentag 1980 Giessen: Tagungsbeitraege und Berichte im Auftrag des Vorstandes hrsg. von H. Grabes. Großen-Linden: Hoffmann, 1981. S. 13-48; Debus, F. Entwicklungen der deutschen Sprache in der Gegenwart - und in der Zukunft? [Text] / F. Debus // Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Mainz; Stuttgart: Steiner, 1999. S. 15-56.

9. CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek. Die deutsche Sprache der Gegenwart: Vorträge gehalten auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften [Text] / von B. Carstensen, F. Debus, H. Henne, P. von Polenz, D. Stellmacher und H. Weinrich. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984. S. 48 (начало 3-го глобализационного этапа).

10. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache [Text] / K. Heller; VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1966.

11. «Setzt man die Fremdwortzahl eines Textes nur mit den Wörtern ins Verhältnis, die eine begriffliche Bedeutung tragen, so liegen die Prozentsätze etwa doppelt so hoch» (Heller, K. Op. cit. S. 27).

12. Bus, H. Amerikanisches Englisch und deutsche Regionalpresse: Probleme lexikalischer Interferenzforschung am Beispiel einer Zeitung des Rhein-Main-Gebietes [Text] / H. Bus // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Studies on the Influence of the English Language on German / hg. W. Viereck // Tübinger Beiträge zur Linguistik. 1980. № 132. S. 25-36.

13. Rosengren, I. Ein Frequenzwörterbuch der deutschen Zeitungssprache [Text] / I. Rosengren // Die Welt-Süddeutsche Zeitung. CWK Gleerup: Lund., 1972. Bd. 1. 1977. Bd. 2.

14. Примеры: в 1993 г. тема дискуссии годового заседания института немецкого языка была следующей: «О будущем немецкого языка в Европе. Почему бы не английский?» Zur Zukunft der deutschen Sprache in Europa. Warum nicht gleich Englisch? [Text]. Rostok: Beiträge zur Sprachenwissenschaft, 1996. S. 145. Д. Цим-мер выражает опасение, что наводнённый американизмами жаргон хакеров и пользователей Интернета вскоре станет повседневным языком всей Германии Wörter der Jahre 1985-1995: Aktuelle Lexik - dargestellt in Situationen und Kontexten für Deutschlehrende und Deutschlernende in der Russischen Föderation und anderswo. Berlin, 1996. S. 183; Вальтер Крамер отмечает «Urwaldsprache» (язык джунглей) - англоязычный жаргон современной городской молодёжи. Nerd statt Niete: ein «Duden» für die Fremdsprache. Szene-Deutsch [Text] // Focus. 2000. № 12. S. 66. Немецкие эксперты отмечают, что если в начале XX в. выходило примерно одинаковое количество публикаций на немецком, английском и французском языках, то сейчас абсолютное первенство принадлежит английскому: Kulturreport [Text] // Deutsche Welle. 1999. № 18. August (радиоматериалы).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.