Научная статья на тему 'REALIE (реалия)'

REALIE (реалия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «REALIE (реалия)»

В отличие от пословного перевода (см. WORT-FÜR-WORTÜBERSETZUNG) при филологическом переводе уделяется должное внимание стилю. От дословного перевода (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG) филологический перевод отличает большая свобода, которая проявляется в использовании различных слов для передачи одного и того же понятия ИТ. Филологический перевод часто сопровождается комментарием (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS, FUßNOTE, KOMMENTAR), призванным компенсировать дефицит фоновых знаний читателя. Примером филологического перевода могут служить некоторые переводы Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG). Этот вид перевода также встречается в школе на уроках латыни и греческого.

Библиогр.: Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998.

О.А. Теремкова

PRODUZENT (автор, создатель текста) - см. AUTOR.

PROSPEKTIVES ÜBERSETZEN (проспективный перевод) -перевод, ориентированный на скопос (см. SKOPOS, SKOPOS-THEORIE) и принимающую культуру. Авторская интенция и функция, выполняемая ИТ в «донорской» культуре, при таком подходе нерелевантны.

Библиогр.: ReißK., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Dizdar D. Skopostheorie // Snell-Hornby M. Handbuch Translation. - Tübingen, 1998. - S. 104-107.

О. А . Теремкова

QUELLSPRACHE (исходный язык, язык оригинала) - см. AUSGANGSSPRACHE.

REALIE (реалия) - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в языке перевода.

REALIE = LANDESKONVENTIONELLE ELEMENTE. С точки зрения современного немецкого переводоведения реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для пары языков, одним из которых является немецкий, и реалии, чуждые для одного

языка и свои для другого. Перевод реалий связан предварительно с их рефлексией: необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, т.е. место, занимаемое ею в контексте, - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными средствами осмысления, по данным немецких компедиумов по переводу, являются следующие: 1) графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя; 2) развитие содержания реалии; 3) употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения; 4) объяснение в самом тексте; 5) пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией; 6) толкование реалии в комментариях или списках в конце книги. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой - средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

Из практики перевода в Германии известны следующие способы перевода реалий: транслитерация (Transliteration) (см. TRANSLITERATION), калькирование (Lehnüberzetzung) (см. CALQUE), описательный / разъяснительный перевод (umschreibende Überzet-zung / Explikation) (см. EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN), примечания переводчика (Anmerkungen) (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS) и адаптация (adoptierende Überzetzung) (см. ADAPTATION, ADAPTION, ADAPTIVES ÜBERSETZEN). Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

Библиогр.: Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. -B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979; Göpferich S. Translationsprozessforschung: StandMethoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.