Научная статья на тему 'ADAPTION (адаптация)'

ADAPTION (адаптация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ADAPTION (адаптация)»

ADAPTION (адаптация) - способ перевода, при котором переводчик приспосабливает текст к условиям другой языковой культуры.

ADAPTION = ANPASSEN DER ÜBERSETZUNG ANS ZIELLAND.

В современном немецком переводоведении адаптация считается одним из способов перевода (Übersetzungsverfahren) и рассматривается с теоретической точки зрения в одной серии с такими способами как «онемечивание» (Verdeutschung) и «натурализация» (Naturalisation). В разные эпохи адаптации отводилась различная роль в переводе. Она была преимущественным способом перевода в эпоху Ренессанса и Просвещения когда были широко распространены переводы (например, переводы Готтскледа), в которых исходный текст значительно изменялся в содержательном плане, чтобы соответствовать вкусам принимающей культуры и стилю эпохи. (So finden sich in Gottscheds Übersetzungen gewaltsame Änderungen im inne einer kompromißlosen allseitigen Modernisierung und Nationalisierung, kurz, eine Assimilierung an den Zeitgeschmack, sowohl was die formale als auch die gehaltliche Substanz betrifft... (Pohling, 1971, S. 125)). Сегодня адаптация представляется немецким теоретикам и практикам перевода оправданной и допустимой как определенный прием (способ) перевода и нежелательной в качестве стратегии перевода. Использование адаптации считается вполне правомерным при передаче реалий бытовых, социальных, политических (см. REALIE). Одним из основных способов адаптации в переводе в немецком переводоведении считается изменение, расширение или добавление в тексте. Однако есть ситуации, в которых адаптация является необходимым приемом и стратегией; это касается рекламных материалов, которые нередко не просто адаптируются, но разрабатываются для каждой отдельной культуры специально. Адаптация рассматривается в современном немецком переводоведении также как самостоятельный вид перевода - werbliche Adaption - задача которого заключается в том, чтобы выполнить перевод глобального продукта (например, рекламы, афиши фильма, комикса и пр.)

См. также ADAPTATION, ADAPTIVES ÜBERSETZEN. Библиогр.: Bürkle Е. Edgar Allan Poe's the Pit and the Pendulum und dessen Übersetzung ins Deutsche. - B., 2003; Newska J. Voice-Over-Übersetzungsverfahren am Beispiel der polnischen Übersetzung des Filmes «Das Leben der anderen» von Florian Henckel von Donners-marck. - B., 2011; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -

Heidelberg, 1979; Pohling H. Zur Geschichte der Übersetzung. - Tübingen, 1971; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. - Tübingen, 1992.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ADAPTIVES ÜBERSETZEN (адаптивный перевод) - перевод, предполагающий приспособление ПТ к восприятию реципиента, являющегося носителем другой лингвокультуры.

Наибольшее распространение адаптивный перевод получил в эпоху Просвещения, когда исходный художественный текст нередко служил лишь материалом для создания нового текста на ПЯ. В таких случаях исследователи говорят уже не о переводе с элементами обработки, а об оригинальном творчестве с элементами перевода (Koller, 1992, S. 235).

Дискуссия о допустимости адаптации тесно связана с историей переводов Библии (см. INTERPRETATION II). Сторонники функционального подхода к переводу (см. SKOPOSTHEORIE, FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT) считают частичную адаптацию вполне уместной, а зачастую и неизбежной с прагматической точки зрения.

В настоящее время адаптации (см. ADAPTATION) подвергаются, как правило, не художественные, а специальные тексты. Адаптация в таких случаях заключается в сокращении ИТ, извлечении из него наиболее важной информации, т.е. создании реферата, дайджеста, аннотации на ПЯ.

См. также ADAPTION. Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg; Wiesbaden, 1992; Nover G. Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. - Frankfurt a.M.; Bern, 1982; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

ADÄQUATHEIT (адекватность, адекватность перевода) -см. ÄQUIVALENZ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.