Научная статья на тему 'ADAPTIVES ÜBERSETZEN (адаптивный перевод)'

ADAPTIVES ÜBERSETZEN (адаптивный перевод) Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
31
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ADAPTIVES ÜBERSETZEN (адаптивный перевод)»

Heidelberg, 1979; Pohling H. Zur Geschichte der Übersetzung. - Tübingen, 1971; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. - Tübingen, 1992.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ADAPTIVES ÜBERSETZEN (адаптивный перевод) - перевод, предполагающий приспособление ПТ к восприятию реципиента, являющегося носителем другой лингвокультуры.

Наибольшее распространение адаптивный перевод получил в эпоху Просвещения, когда исходный художественный текст нередко служил лишь материалом для создания нового текста на ПЯ. В таких случаях исследователи говорят уже не о переводе с элементами обработки, а об оригинальном творчестве с элементами перевода (Koller, 1992, S. 235).

Дискуссия о допустимости адаптации тесно связана с историей переводов Библии (см. INTERPRETATION II). Сторонники функционального подхода к переводу (см. SKOPOSTHEORIE, FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT) считают частичную адаптацию вполне уместной, а зачастую и неизбежной с прагматической точки зрения.

В настоящее время адаптации (см. ADAPTATION) подвергаются, как правило, не художественные, а специальные тексты. Адаптация в таких случаях заключается в сокращении ИТ, извлечении из него наиболее важной информации, т.е. создании реферата, дайджеста, аннотации на ПЯ.

См. также ADAPTION. Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg; Wiesbaden, 1992; Nover G. Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. - Frankfurt a.M.; Bern, 1982; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

ADÄQUATHEIT (адекватность, адекватность перевода) -см. ÄQUIVALENZ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.