Научная статья на тему 'TRANSLITERATION (транслитерация)'

TRANSLITERATION (транслитерация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLITERATION (транслитерация)»

TRANSLATOLOGIE (транслатология, наука о переводе, изучение перевода) - см. ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT.

TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) - см. ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN.

В немецкоязычной терминологии по переводу часто наряду с немецкоязычными используются термины, пришедшие в немецкий язык из английского, образуя синонимичные пары, например: translator - Übersetzer, Übersetzerin; translation - Übersetzen и Übersetzung и др.

См. также BEEIDIGTE DOLMETSCHER, BEEIDIGTE ÜBERSETZER.

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S.; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

TRANSLIT (транслит) - см. TRANSLITERATION.

TRANSLITERATION (транслитерация) - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

В немецком переводоведении Transliteration считается переводческим приемом. Транслитерацией считают: 1) прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв; 2) передачу текста, написанного при помощи одной алфавитной системы исходного языка, средствами другой алфавитной системы языка перевода; 3) передачу букв иноязычно-

го слова при помощи букв немецкого алфавита (т.е. адаптированной латиницы). Учитывая наличие в немецком языке традиции буквосочетаний и диакритик, немецкие теоретики перевода считают, что каждой букве исходного языка не обязательно должна соответствовать только одна буква языка перевода.

Суть этого переводческого приема заключается в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают «права гражданства» в языке перевода или в одной из его терминологических систем. Достоинством транслитерации как способа перевода считается ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное и понятное явление, переводчик передает лишь его формальную сторону. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска его неверной интерпретации. Недостаток транслитерации как переводческого приема состоит в том, что механическая передача слова не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей информации, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS).

Транслитерированный перевод обычно служит для научных целей, используется в картотеках или в библиографии научных текстов. Для транслитерации существуют общепринятые международные стандарты, например международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. По этому стандарту и осуществляется транслитерация с русского языка на немецкий и наоборот.

В настоящее время в Германии действуют следующие стандарты:

DIN 1505-2 Транслитерация заголовков документов;

DIN 31635 Транслитерация арабского алфавита в латиницу;

DIN 31636 Транслитерация семитского алфавита в латиницу;

ISO 9 Транслитерация кириллицы в латиницу;

ISO 233 Международный стандарт транслитерации научных терминов арабского алфавита в латиницу;

ISO 3602 Транслитерация японского слогового алфавита в латиницу;

ISO 9984 Транслитерация грузинского алфавита в латиницу;

ISO 9985 Транслитерация адаптированной латиницы (американский английский) в латиницу;

ISO 11941 Транслитерация корейского алфавита в латиницу;

ISO 15919 Транслитеарция деванагри в латиницу.

Производным термином от Transliteration выступает термин Translit (русск. транслит), которым обозначается метод передачи латиницей кириллической азбуки для перевода реалий - имен собственных и географических названий. Два переводческих приема отличаются тем, что в последнем случае переводчик использует дополнительные знаки - цифры или буквосочетания, например, цифру «4» для передачи букв «ч», «yu» для «ю». Библиогр.: Gast H.-Ch. Kyrillische Schrift für den Computer - Benennung der Buchstaben, Vergleich der Transkriptionen in Bibliotheken und Standesämtern, Auflistung der Unicodes sowie Tastaturbelegung für Windows XP. - Aachen, 2010; Übersetzung - Translation - Traduction / KittelH., FrankA.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. - B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

ÜBERSETZEN ADAPTIVES (перевод адаптивный) - см. ADAP-TIVES ÜBERSETZEN.

ÜBERSETZER (переводчик, письменный переводчик) - переводчик, осуществляющий перевод в письменной форме.

ÜBERSETZER =TRANSLATOR.

В немецкоязычной терминологии по переводу принято разделять переводчика, выполняющего письменный перевод, и устного переводчика. Наряду с терминами Ubersetzer / Übersetzerin используется англоязычный термин translator.

См. также BEEIDIGTER DOLMETSCHER, BEEIDIGTER ÜBERSETZER.

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214S.; ReißK., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies /Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.