Научная статья на тему 'TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик)'

TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик)»

TRANSLATOLOGIE (транслатология, наука о переводе, изучение перевода) - см. ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT.

TRANSLATOR (переводчик, письменный переводчик) - см. ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN.

В немецкоязычной терминологии по переводу часто наряду с немецкоязычными используются термины, пришедшие в немецкий язык из английского, образуя синонимичные пары, например: translator - Übersetzer, Übersetzerin; translation - Übersetzen и Übersetzung и др.

См. также BEEIDIGTE DOLMETSCHER, BEEIDIGTE ÜBERSETZER.

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S.; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

TRANSLIT (транслит) - см. TRANSLITERATION.

TRANSLITERATION (транслитерация) - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

В немецком переводоведении Transliteration считается переводческим приемом. Транслитерацией считают: 1) прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв; 2) передачу текста, написанного при помощи одной алфавитной системы исходного языка, средствами другой алфавитной системы языка перевода; 3) передачу букв иноязычно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.