Научная статья на тему 'ADAPTATION (адаптация)'

ADAPTATION (адаптация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ADAPTATION (адаптация)»

СТАТЬИ

ADAPTATION (адаптация) - перевод, в процессе которого происходит лингвокультурная модификация исходного текста с учетом целевой аудитории.

Адаптацию определяют как набор переводческих операций, в результате которых создается текст, который не может быть назван переводом в прямом значении этого слова, но он представляет собой исходный текст примерно того же объема.

В современной теории перевода термин используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным, во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала - исходном тексте (ИТ) и тексте перевода (ИТ). В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, вполне соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию читателем иной культуры. Именно в этом втором, широком значении, термин «адаптация» употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления ИТ как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-переводчика. Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ИТ.

Различие понятий «адаптация» и «перевод» начинается со времени Цицерона и Горация, которые свой метод перевода (freie Übersetzung) (см. FREIE ÜBERSETZUNG) противопоставляли буквальному (Wort-für-Wort) переводу (см. WORT-FÜR-WORT-

ÜBERSETZUNG). Именно римская традиция и заложила основы адаптационного перевода. Золотым веком адаптационного перевода считаются XVII-XVIII вв., когда зарождается так называемая «французская традиция», характеризующаяся очень свободным обращением с исходным текстом, что оправдывалось желанием и даже необходимостью адаптировать переводимый текст по «вкусам» и «привычкам» принимающей культуры. Адаптационный перевод допускает как опущения частей исходного текста, так и добавления в текст перевода дополнительной информации, а также жанровое переключение. Понятие адаптации непосредственно связано с коммуникативным (функциональным) подходом к переводу.

Особенно велика роль адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской как по форме, так и по содержанию. К ним относятся фольклорные произведения, в частности народные сказки, высокая степень национальной окрашенности которых обусловливает наличие значительного «психотипического расстояния» между читателями оригинала и перевода и требует, следовательно, наибольшей «аккультурации» текста.

С точки зрения межкультурной коммуникации Марек Некула и Катарина Зихова различают неадаптацию (Nicht-Adaptation), адаптацию (die Adaptation) и стандартизацию (die Standardisierung). В случае адаптации участник коммуникации переходит на родной язык своего собеседника, который для него является, как правило, иностранным. Если такая адаптация происходит в обоих направлениях, то она называется симметричной (die symmetrische Adaptation), если только в одном, то асимметричной (die asymmetrische Adaptation) (Nekula, Sichova, 2004).

См. также ADAPTIVES ÜBERSETZEN, ADAPTION. Библиогр.: NekulM., Sichova K. Sprache als Faktor der wirtschaftlichen Integration. - Mode of access: http://www.bohemicum.de/fileadmin/ Downloads/nekula/IK_Typen_Berechnung.pdf; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Pohling H. Zur Geschichte der Übersetzung. - Tübingen, 1971; ReißK., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. - Tübingen, 1992.

Л.А. Аверкина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.