Научная статья на тему 'INTERFERENZ (интерференция)'

INTERFERENZ (интерференция) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTERFERENZ (интерференция)»

INTERFERENZ (интерференция) - нарушение языковой нормы под воздействием элементов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на другой.

Понятие «интерференция» зародилось в XVII в. в физике, где оно обозначает явление, которое наблюдается при определенных условиях при наложении двух или нескольких световых пучков. С середины 50-х годов XX в. этот термин появляется в трудах по лингвистике. У. Вайнрайх в своей работе определяет явления интерференции как «случаи отклонения от нормы того или иного языка, которые имеют место в речи двуязычных людей... как результат контакта языков» (Weinreich, 1977). Впоследствии данный термин встречается в основном в контрастивной лингвистике, где он понимается как нарушение языковой нормы под воздействием других языковых элементов или сам процесс воздействия (Juhâsz, 1970). Таким образом, понятие «интерференция» включает в себя, с одной стороны, процесс, при котором говорящий нарушает нормы языка, потому что переносит структуры одного языка на другой, и с другой - результат этого процесса, находящий свое отражение в грамматике, лексике, идиоматике и др.

В переводоведении термин «межъязыковая интерференция» употребляется в отношении проекции признаков исходного текста (ИТ) (см. AUSGANGSTEXT) на текст перевода (ПТ) (см. ZIELTEXT), в результате которой нарушаются нормы, конвенции и дискурсы языка перевода. Нарушения могут быть на лексическом, микро- и макротекстовом уровнях, а также в плане содержания, ситуации и даже культуры. Именно поэтому переводческую интерференцию необходимо описывать также с позиций теории коммуникации и теории речевых актов.

Наиболее частотными при межъязыковой (переводческой) интерференции являются нарушения языковых норм, например при словообразовании, в случаях с так называемыми «ложными друзьями переводчика» (faux amis) (см. FALSCHE FREUNDE), идиоматическими выражениями, фразеологизмами, а также в отношении синтаксических правил.

При переводе на родной язык морфологическая интерференция почти не встречается. Намного чаще имеет место лексико-семантическая интерференция, например, при калькировании или полисемии (ср.: англ. background - нем. Hintergrund, хотя подразумевается не «фон», а «обстановка», «окружение» (Milieu); англ. paper (в значении «документ», «статья», «сочинение» - нем. Papier (вместо Dokument, Artikel, Aufsatz)). Особое место занимает терми-

нологическая интерференция, т.е. использование слов ограниченного употребления, привязанных к определенной ситуации, в другой предметной области.

Синтаксическая интерференция проявляется в сохранении порядка слов и последовательности предложений / частей предложений ИТ в ИТ.

Интерференция может обнаруживаться и на текстовом уровне, когда особенности синтаксической и семантической организации ИТ определенного типа (см. TEXTSORTE) воспроизводятся в ИТ, несмотря на то, что для организации данного типа текста на ИЯ действуют другие конвенции. Таким образом, ИТ не выполняет свои функции должным образом, поскольку отклоняется в своей структуре от ожидаемых в соответствующей культуре характеристик данного типа текста.

В процессе перевода встречается и культурная интерференция, связанная с различиями в культурных конвенциях, т. е. в правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах. Так, в немецком, французском, испанском, русском языках существенно различаются культурные конвенции, касающиеся, например, обозначений отрезков времени, формул вежливости и употребления междометий. Библиогр.: Juhäsz J. Probleme der Interferenz. - München: Hueber, 1970; Keim L. Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation. - Frankfurt a.M. etc. : Lang, 1994; Kupsch-Losereit S. Interferenzen // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. - Tübingen: Stauffenburg Verl. Brigitte Narr, 2006. - S. 167-170; Kupsch-Losereit S. Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen / Sal-nikow N. (Hrsg.) // Sprachtransfer - Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. - Frankfurt a.M. : Lang, 1995. - S. 1-15; Interferenz in der Translation / Schmidt H. (Hrsg.). - Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1989. - 144 S.; Snell-Hornby M. Andere Länder, andere Sitten. Zum Problem der kulturbedingten Interferenz in der Translation / Schmidt H. (Hrsg.). - B, 1989. - S. 135-143; Tesch G. Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. - Tübingen: Narr., 1978; Weinreich U. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. -München: Beck, 1977.

О.В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.