Знание критериев оценки качества перевода необходимо, по мнению Х. Хёнига (Hönig, 1998, S. 378), следующим группам пользователей: 1) заказчикам перевода, которые должны знать, заслуживает ли переводчик и качество его работы их доверия, а также иметь возможность оценить соотношение «затраты - эффект»; 2) профессиональным переводчикам, которые должны уметь аргументированно доказать качество своей работы, чтобы оградить себя от конкуренции со стороны «переводчиков-любителей»; 3) студентам, изучающим курс перевода, так как регулярное оценивание результатов работы способствует повышению мотивации и улучшению качества. В рамках научных исследований тема оценки качества перевода должна освещаться таким образом, чтобы результаты этих исследований были применимы на практике.
Сравнивая различные основания оценки, Х. Хёниг (Hönig, 1998, S. 379) приходит к следующим выводам: 1) универсальных критериев оценки качества перевода не существует; 2) наиболее распространенный критерий - соответствие ПТ нормам ПЯ, т.е. соблюдение текстотипологических конвенций; 3) терапевтические и диагностические критерии, как правило, не разграничиваются; 4) гомогенные критерии оценки характерны для преподавания иностранных языков и контроля качества; 5) в рамках университетского образования качество перевода оценивается по гетерогенным критериям.
Библиогр.: HönigH.G. Zur Evaluierung von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen // Transfer - Übersetzen - Dolmetschen - Interkultura-lität / Drescher H.W. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; Bern, 1997. - S. 193208; Hönig H.G. Humanübersetzung (therapeutisch vs diagnostisch) // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., SchmidtP.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 378-381; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. - München, 1971; Schmitt P.A. Evaluierung von Fachübersetzungen //Modelle der Translation - Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert / Wo-tjak G., Schmidt H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M., 1997. - S. 301-332.
О.А. Теремкова
BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN
(критерии оценки качества устного перевода) - критерии, применяемые для оценки качества работы устного переводчика.
Б. Мозер-Мерсер называет шесть перспектив оценки качества устного перевода: 1) перспектива переводчика, 2) перспектива адресата, 3) перспектива организатора конференции, 4) перспектива переводчика - напарника по кабине, 5) перспектива преподавателя, 6) перспектива специалиста по теории устного перевода. На сегодняшний день достаточно хорошо изучены только перспективы переводчика, адресата и преподавателя.
Международная ассоциация синхронных переводчиков (А11С) с самого начала стремилась обеспечить высокое качество устного перевода, поэтому к членам ассоциации предъявляются строгие требования. Чтобы стать полноценным членом ассоциации, у соискателя должны быть опыт работы переводчиком на конференциях как минимум 200 дней, а также пять спонсоров, которые работали с ним и могут подтвердить его квалификацию. Основной критерий качества перевода - такое же воздействие на адресата, как и воздействие оригинальной речи на аудиторию, понимающую оригинал. Перевод должен иметь то же содержание, что и оригинал, и быть таким же четким и точным.
Основным инструментом контроля качества устного перевода является аудиозапись перевода в переводческой кабине и последующая критическая оценка переводчиком собственного перевода на предмет когерентности, четкости, точности и языкового оформления. При оценке качества перевода также необходимо учитывать ситуацию.
На различных мероприятиях (научных и технических конференциях, семинарах, рабочих и пленарных заседаниях международных организаций, переговорах, судебных заседаниях, парламентских дебатах, пресс-конференциях и др.) ожидания, существующие у адресатов (участников) относительно переводчиков, далеко не одинаковы. Отличаются друг от друга оценки перевода разными группами реципиентов по следующим критериям: акцент, голос, беглость речи, логическая связность, полнота содержания, корректное грамматическое оформление и точность специальной терминологии. Характерно, что сами переводчики предъявляют к качеству перевода более высокие требования, чем адресат.
Для адресата, в первую очередь, важны корректная передача смысла и четкость формулировок. Чем масштабнее конференция, тем больше востребована концентрация на основных моментах. На специализированных конференциях, наоборот, необходим полный и детализированный перевод.
Длинные паузы при переводе и заметное отставание от докладчика мешают большинству адресатов. Напротив, беглая речь и минимальное отставание от оригинала оцениваются высоко.
Для оценки синхронного перевода студентов в процессе обучения огромную роль играют аудиозаписи.
Для оценки качества последовательного перевода была разработана дидактическая концепция, затрагивающая три аспекта: общее впечатление и поведение переводчика; передача содержания сообщения; языковое оформление перевода. В зависимости от коммуникативной ситуации перевода и заказа данные аспекты оцениваются по-разному. В результате преподаватель может установить, насколько удавшимся был перевод студента в соответствующей ситуации. При этом учитываются уровень подготовки студента и степень его знакомства с тематикой. В конце подводятся итоги и в соответствии со сделанными студентом ошибками ему даются рекомендации для самостоятельной работы. Видеозаписи с их последующим критическим анализом и оценкой являются хорошим средством контроля успеваемости студентов.
См. также EVALUATION. Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen // Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. -Bd 18. - S. 272-273; KurzI. Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz, Berlin 17. -19. Mai 1988 / Salevsky H. (Hrsg.). - B., 1990. - S. 365-369; Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. - Wien: Wiener Universitäts Verl., 1996; KurzI. Dolmetschleistungen // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. - Tübingen; Stauffenburg: Verl. Brigitte Narr, 2006. - S. 391-394; Kutz W. Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen: Vortrag beim Saarbrücker Symposium. Dolmetschen: Theorie und Praxis. 13.-15. März 1997. -Saarbrücken; Moser P. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. - Wien: SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, 1995; Moser-Mercer B. Quality in Interpreting: Some methodological issues // The Interpreters' Newsletter. - Trieste, 1997. 7. - S. 43-55.
О.В. Бокова
BEZEICHNENDES (означающее) - формальная сторона языкового знака.