Научная статья на тему 'BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN (критерии оценки качества устного перевода)'

BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN (критерии оценки качества устного перевода) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
23
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN (критерии оценки качества устного перевода)»

Знание критериев оценки качества перевода необходимо, по мнению Х. Хёнига (Hönig, 1998, S. 378), следующим группам пользователей: 1) заказчикам перевода, которые должны знать, заслуживает ли переводчик и качество его работы их доверия, а также иметь возможность оценить соотношение «затраты - эффект»; 2) профессиональным переводчикам, которые должны уметь аргументированно доказать качество своей работы, чтобы оградить себя от конкуренции со стороны «переводчиков-любителей»; 3) студентам, изучающим курс перевода, так как регулярное оценивание результатов работы способствует повышению мотивации и улучшению качества. В рамках научных исследований тема оценки качества перевода должна освещаться таким образом, чтобы результаты этих исследований были применимы на практике.

Сравнивая различные основания оценки, Х. Хёниг (Hönig, 1998, S. 379) приходит к следующим выводам: 1) универсальных критериев оценки качества перевода не существует; 2) наиболее распространенный критерий - соответствие ПТ нормам ПЯ, т.е. соблюдение текстотипологических конвенций; 3) терапевтические и диагностические критерии, как правило, не разграничиваются; 4) гомогенные критерии оценки характерны для преподавания иностранных языков и контроля качества; 5) в рамках университетского образования качество перевода оценивается по гетерогенным критериям.

Библиогр.: HönigH.G. Zur Evaluierung von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen // Transfer - Übersetzen - Dolmetschen - Interkultura-lität / Drescher H.W. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; Bern, 1997. - S. 193208; Hönig H.G. Humanübersetzung (therapeutisch vs diagnostisch) // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., SchmidtP.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 378-381; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. - München, 1971; Schmitt P.A. Evaluierung von Fachübersetzungen //Modelle der Translation - Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert / Wo-tjak G., Schmidt H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M., 1997. - S. 301-332.

О.А. Теремкова

BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN

(критерии оценки качества устного перевода) - критерии, применяемые для оценки качества работы устного переводчика.

Б. Мозер-Мерсер называет шесть перспектив оценки качества устного перевода: 1) перспектива переводчика, 2) перспектива адресата, 3) перспектива организатора конференции, 4) перспектива переводчика - напарника по кабине, 5) перспектива преподавателя, 6) перспектива специалиста по теории устного перевода. На сегодняшний день достаточно хорошо изучены только перспективы переводчика, адресата и преподавателя.

Международная ассоциация синхронных переводчиков (А11С) с самого начала стремилась обеспечить высокое качество устного перевода, поэтому к членам ассоциации предъявляются строгие требования. Чтобы стать полноценным членом ассоциации, у соискателя должны быть опыт работы переводчиком на конференциях как минимум 200 дней, а также пять спонсоров, которые работали с ним и могут подтвердить его квалификацию. Основной критерий качества перевода - такое же воздействие на адресата, как и воздействие оригинальной речи на аудиторию, понимающую оригинал. Перевод должен иметь то же содержание, что и оригинал, и быть таким же четким и точным.

Основным инструментом контроля качества устного перевода является аудиозапись перевода в переводческой кабине и последующая критическая оценка переводчиком собственного перевода на предмет когерентности, четкости, точности и языкового оформления. При оценке качества перевода также необходимо учитывать ситуацию.

На различных мероприятиях (научных и технических конференциях, семинарах, рабочих и пленарных заседаниях международных организаций, переговорах, судебных заседаниях, парламентских дебатах, пресс-конференциях и др.) ожидания, существующие у адресатов (участников) относительно переводчиков, далеко не одинаковы. Отличаются друг от друга оценки перевода разными группами реципиентов по следующим критериям: акцент, голос, беглость речи, логическая связность, полнота содержания, корректное грамматическое оформление и точность специальной терминологии. Характерно, что сами переводчики предъявляют к качеству перевода более высокие требования, чем адресат.

Для адресата, в первую очередь, важны корректная передача смысла и четкость формулировок. Чем масштабнее конференция, тем больше востребована концентрация на основных моментах. На специализированных конференциях, наоборот, необходим полный и детализированный перевод.

Длинные паузы при переводе и заметное отставание от докладчика мешают большинству адресатов. Напротив, беглая речь и минимальное отставание от оригинала оцениваются высоко.

Для оценки синхронного перевода студентов в процессе обучения огромную роль играют аудиозаписи.

Для оценки качества последовательного перевода была разработана дидактическая концепция, затрагивающая три аспекта: общее впечатление и поведение переводчика; передача содержания сообщения; языковое оформление перевода. В зависимости от коммуникативной ситуации перевода и заказа данные аспекты оцениваются по-разному. В результате преподаватель может установить, насколько удавшимся был перевод студента в соответствующей ситуации. При этом учитываются уровень подготовки студента и степень его знакомства с тематикой. В конце подводятся итоги и в соответствии со сделанными студентом ошибками ему даются рекомендации для самостоятельной работы. Видеозаписи с их последующим критическим анализом и оценкой являются хорошим средством контроля успеваемости студентов.

См. также EVALUATION. Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen // Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. -Bd 18. - S. 272-273; KurzI. Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz, Berlin 17. -19. Mai 1988 / Salevsky H. (Hrsg.). - B., 1990. - S. 365-369; Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. - Wien: Wiener Universitäts Verl., 1996; KurzI. Dolmetschleistungen // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. - Tübingen; Stauffenburg: Verl. Brigitte Narr, 2006. - S. 391-394; Kutz W. Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen: Vortrag beim Saarbrücker Symposium. Dolmetschen: Theorie und Praxis. 13.-15. März 1997. -Saarbrücken; Moser P. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. - Wien: SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, 1995; Moser-Mercer B. Quality in Interpreting: Some methodological issues // The Interpreters' Newsletter. - Trieste, 1997. 7. - S. 43-55.

О.В. Бокова

BEZEICHNENDES (означающее) - формальная сторона языкового знака.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.