BEGLEITDOLMETSCHEN (букв. «устный перевод-сопровождение») - разновидность устного перевода (см. DOLMETSCHEN), перевод в рамках деловой поездки или частного путешествия, при посещении выставок-ярмарок, культурных мероприятий, во время экскурсий и др.
Библиогр.: Braun S. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. - Tübingen: Narr., 2004; PöchhackerF. Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. - Tübingen: Stauffenburg Verl., 2000.
О.В. Бокова
BEGRIFFSLÜCKENKOMPENSATION (компенсация лакуны) -способ передачи лакуны в ТП; прием перевода, при котором перед переводчиком стоит задача выразить понятие, отсутствующее в картине мира носителей ПЯ.
Различают лексические лакуны (Benennugslücken) и понятийные лакуны (Begriffslücken). В первом случае понятие может передаваться словосочетанием, составным наименованием, во втором случае перед переводчиком стоит еще более трудная задача: он должен найти способ трансляции нового значения, подобрав для этого наиболее удачный способ перевода. Часто переводчик использует прием транскрипции или транслитерации слова ИС с одновременным описанием, дескрипцию понятия, калькирование. Наиболее часто в ПЯ отсутствуют такие понятия ИЯ, как реалии. Библиогр.: Hüttig S. Gefahrenpotentiale der Grünen Gentechnik -Eine terminologische Untersuchung Deutsch / Französisch. - Grin, 2005; Mankus K. Kommunikationsstrategien: Zur Kompensation Lexikalischer Lücken im Zweitspracherwerb. - Grin, 2006; Rohmig S. Literarischer Kulturtransfer: Afrikanismen in frankophonen Romanen Schwarzafrikas. - B., 2012; Ulrich M. Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung: Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen Materialien. - Tübingen, 1997.
Л.Д. Захарова
BEHÖRDENDOLMETSCHEN (коммунальный перевод) - устный перевод в медицинских и административных учреждениях для одного человека или небольшой группы (семьи), как правило, мигрантов или беженцев (см. также KOMMUNALDOLMETSCHEN).
По сравнению с устным переводом в других ситуациях, коммунальный перевод имеет ряд особенностей. Во-первых, он происходит в условиях, когда собеседники имеют неравное положение. Во-вторых, в услугах переводчика при приеме в соответствующих учреждениях обычно нуждаются те, для кого сложившаяся обстановка чужда и непривычна. Для них переводчик становится единственным «близким» человеком, которого они понимают и который одновременно является их консультантом. Наконец, в качестве коммунальных переводчиков не всегда выступают профессионалы, поскольку для некоторых востребованных в таких случаях языков профессиональных переводчиков найти крайне сложно. Вместо них переводят родственники, друзья, коллеги, а, например, в медицинских учреждениях даже персонал больницы (Pöchhacker, 2000). Такие переводчики-любители часто не соблюдают правило оставаться нейтральными и не вмешиваться в ход переговоров, что в официальных ситуациях недопустимо. Библиогр.: Braun S. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. -Tübingen: Narr., 2004; Pöchhacker F. Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. - Tübingen: Stauffenburg Verl., 2000.
О.В. Бокова
BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN (критерии оценки качества перевода) - один из разделов критики перевода (см. ÜBERSETZUNGSKRITIK).
Единых критериев оценки качества перевода пока не выработано, так как они определяются представлениями об отношениях между ИТ и ПТ в рамках различных переводческих концепций, т.е. зависят от теоретических установок исследователей. Тем не менее можно выделить два подхода, релевантных с точки зрения дидактики перевода, которые Х. Хёниг (Hönig, 1998) называет терапевтическим и диагностическим. С позиций терапевтического подхода «элементарные» переводческие ошибки свидетельствуют о переводческой некомпетентности. Диагностический подход предполагает, что ошибка должна быть замечена адресатом перевода, только тогда она может считаться ошибкой. И наоборот, если адресат перевода обнаружил дефект текста (независимо от того, содержится ли этот дефект и в ИТ), то следует расценивать этот дефект как переводческую ошибку (ошибку переводчика).