Научная статья на тему 'BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN (критерии оценки качества перевода)'

BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN (критерии оценки качества перевода) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
28
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN (критерии оценки качества перевода)»

По сравнению с устным переводом в других ситуациях, коммунальный перевод имеет ряд особенностей. Во-первых, он происходит в условиях, когда собеседники имеют неравное положение. Во-вторых, в услугах переводчика при приеме в соответствующих учреждениях обычно нуждаются те, для кого сложившаяся обстановка чужда и непривычна. Для них переводчик становится единственным «близким» человеком, которого они понимают и который одновременно является их консультантом. Наконец, в качестве коммунальных переводчиков не всегда выступают профессионалы, поскольку для некоторых востребованных в таких случаях языков профессиональных переводчиков найти крайне сложно. Вместо них переводят родственники, друзья, коллеги, а, например, в медицинских учреждениях даже персонал больницы (Pöchhacker, 2000). Такие переводчики-любители часто не соблюдают правило оставаться нейтральными и не вмешиваться в ход переговоров, что в официальных ситуациях недопустимо. Библиогр.: Braun S. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. -Tübingen: Narr., 2004; Pöchhacker F. Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. - Tübingen: Stauffenburg Verl., 2000.

О.В. Бокова

BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN (критерии оценки качества перевода) - один из разделов критики перевода (см. ÜBERSETZUNGSKRITIK).

Единых критериев оценки качества перевода пока не выработано, так как они определяются представлениями об отношениях между ИТ и ПТ в рамках различных переводческих концепций, т.е. зависят от теоретических установок исследователей. Тем не менее можно выделить два подхода, релевантных с точки зрения дидактики перевода, которые Х. Хёниг (Hönig, 1998) называет терапевтическим и диагностическим. С позиций терапевтического подхода «элементарные» переводческие ошибки свидетельствуют о переводческой некомпетентности. Диагностический подход предполагает, что ошибка должна быть замечена адресатом перевода, только тогда она может считаться ошибкой. И наоборот, если адресат перевода обнаружил дефект текста (независимо от того, содержится ли этот дефект и в ИТ), то следует расценивать этот дефект как переводческую ошибку (ошибку переводчика).

Знание критериев оценки качества перевода необходимо, по мнению Х. Хёнига (Hönig, 1998, S. 378), следующим группам пользователей: 1) заказчикам перевода, которые должны знать, заслуживает ли переводчик и качество его работы их доверия, а также иметь возможность оценить соотношение «затраты - эффект»; 2) профессиональным переводчикам, которые должны уметь аргументированно доказать качество своей работы, чтобы оградить себя от конкуренции со стороны «переводчиков-любителей»; 3) студентам, изучающим курс перевода, так как регулярное оценивание результатов работы способствует повышению мотивации и улучшению качества. В рамках научных исследований тема оценки качества перевода должна освещаться таким образом, чтобы результаты этих исследований были применимы на практике.

Сравнивая различные основания оценки, Х. Хёниг (Hönig, 1998, S. 379) приходит к следующим выводам: 1) универсальных критериев оценки качества перевода не существует; 2) наиболее распространенный критерий - соответствие ПТ нормам ПЯ, т.е. соблюдение текстотипологических конвенций; 3) терапевтические и диагностические критерии, как правило, не разграничиваются; 4) гомогенные критерии оценки характерны для преподавания иностранных языков и контроля качества; 5) в рамках университетского образования качество перевода оценивается по гетерогенным критериям.

Библиогр.: HönigH.G. Zur Evaluierung von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen // Transfer - Übersetzen - Dolmetschen - Interkultura-lität / Drescher H.W. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; Bern, 1997. - S. 193208; Hönig H.G. Humanübersetzung (therapeutisch vs diagnostisch) // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., SchmidtP.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 378-381; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. - München, 1971; Schmitt P.A. Evaluierung von Fachübersetzungen //Modelle der Translation - Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert / Wo-tjak G., Schmidt H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M., 1997. - S. 301-332.

О.А. Теремкова

BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN

(критерии оценки качества устного перевода) - критерии, применяемые для оценки качества работы устного переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.