Научная статья на тему 'NEUTRALISATION (нейтрализация)'

NEUTRALISATION (нейтрализация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «NEUTRALISATION (нейтрализация)»

для передачи содержащейся в тексте информации эксплицируются отдельные единицы значения неологизма, в таких случаях транскрипция дополняется объяснением или толкованием; несовпадение семантики соответствия-аналога требует использовать дополнительно прием конкретизации или генерализации. Стилистические неологизмы передаются с помощью соответствия-аналога, часто этот способ дополняется приемом компенсации. Немаловажную роль играет прагматический аспект - цель перевода и характер реципиента. В случае если неологизм не является коммуникативно релевантным и его опущение не повлияет на адекватное понимание сообщения рецептором, возможен так называемый «нулевой» перевод. Такая прагматическая адаптация преследует цель - разгрузить текст перевода от непонятных, трудных для рецептора элементов. Влияют на переводческую тактику и такие факторы, как значимость неологизма для культуры языка оригинала и языка перевода, статус и распространенность неологизма в языке оригинала, группа носителей неологизма, «модность» неологизма, авторитет отправителя. Последний фактор на фоне тенденции к диалогизации во всех сферах коммуникации и усиления личностного начала ставит, с точки зрения немецких теоретиков перевода, по-новому вопрос о статусе индивидуально-авторских неологизмов.

Библиогр.: Prykhozhka N. Linguistische Probleme des Übersetzens. Theorien zur Übersetzbarkeit und Übersetzungsäquivalenz. - B., 2009; Neologie und Korpus / Teubert W. (Hrsg.). - Tübingen, 2000; Tecza Z. Das Wortpiel in der Übersetzung. - Tübingen, 1997; Schüler A. Neologismen als Übersetzungsproblem // Lebende Sprachen. - B., 2006. -№ 51. - S. 62-66; Göpferich S. Translationsprozessforschung: StandMethoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

NEUTRALISATION (нейтрализация) - тип межъязыковой эквивалентности, заключающийся в том, что для нескольких единиц одного языка существует лишь одно регулярное соответствие в другом языке (Koller, 1997; Schäffner, 2004; Stolze, 2008).

При нейтрализации единицы исходного языка обозначают более узкие видовые понятия, в то время как имеющееся в языке перевода соответствие выражает более широкое родовое понятие (Jäger, 1975). Так, двум шведским словам morfar (дедушка по материнской линии) и farfar (дедушка по отцовской линии) соответствует одно немецкое слово Großvater (дедушка), в котором нейтрализован компонент значения, маркирующий, дедушка с чьей

стороны имеется в виду (ср. рус. свекровь, теща - нем. Schwiegermutter, рус. замужем, женат - нем. verheiratet; нем. Speisezimmer, Mensa, Kantine - рус. столовая).

В. Коллер предлагает два переводческих решения для передачи подобных языковых единиц. Если нейтрализованный компонент значения важен для содержания переводимого текста, то он может быть восполнен в тексте перевода с помощью согласованных или несогласованных определений, сложных слов, наречий и т.п.: швед. morfar - нем. Großvater mütterlicherseits (Stolze, 2008; Koller, 1997). Если же нейтрализованный в ПЯ компонент значения нерелевантен для содержания переводимого текста, то в данном случае достаточным считается перевод с помощью регулярного соответствия: швед. morfar - нем. Großvater (Koller, 1997).

Обратное нейтрализации отношение между элементами ИЯ и ПЯ называется диверсификацией. При диверсификации одной лексической единице ИЯ соответствует несколько лексических единиц ПЯ: нем. Straße - англ. street, road (Schäffner, 2004; Koller, 1997). При переводе важно учитывать, что элементы ПЯ при диверсификации могут иметь различные коннотации или отличаться по функционально-стилистическому признаку: англ. appendicitis -нем. Blinddarmentzündung в обиходно-разговорной речи vs Appendizitis в медицинской терминологии (Schäffner, 2004). Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; Schäffner C. Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht // Übersetzung - Translation - Traduction. An international Handbook of Translation Studies / Frank A.P. et al. - B. et al.., 2004. -Bd 1. - S. 483-493; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008.

С.Ю. Архипов

NULL-ÄQUIVALENZ (нулевая эквивалентность) - см. ÄQUIVALENZ.

OKKASIONELLE METAPHER (окказиональная метафора) -метафора, не соответствующая общепринятому употреблению, характеризующаяся авторским вкусом, обусловленная специфическим контекстом употребления; случайная, редкая.

Окказиональная метафора характеризуется доминантой экспрессивности вплоть до эффекта «культурного шока». Ее именуют также авторской или контекстуальной метафорой. Перевод окказио-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.