Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSTHEORIE (общая теория перевода)'

ÜBERSETZUNGSTHEORIE (общая теория перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSTHEORIE (общая теория перевода)»

таким образом она будет способна осознать свое историческое призвание глобального доминирования. Стратегия «отчуждения» обеспечивает выбор иностранного текста и развитие метода перевода в направлениях, которые исключены доминирующими культурными ценностями языка. Понимая, что перевод не может быть абсолютно идентичным тексту оригинала, Ф. Шлейермахер предлагает переводчику выбирать между «одомашнивающим» методом, при котором приспосабливается иностранный текст к культурным ценностям отечественной культуры («приближая автора к читателю»), и «отчуждающим» методом, который противопоставляется доминирующему канону и нацелен на его пересмотр, побужденный тягой к сбережению языковых и культурных отличий путем отклонения от ведущих ценностей языка перевода. Библиогр.: Texttypologie und Übersetzungsstrategie. Eine linguistischtranslatorische Studie. - B., 2003; Krings Hans P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses. - Tübingen, 1986; Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens // Das Problem des Übersetzens / Ed. H.J. Störig. - Darmstadt, 1963; Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1995; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSTHEORIE (общая теория перевода) - систематизация и обоснование конкретного опыта перевода, обобщение и объяснение представлений о процессе перевода и его результатах, исследование причин, условий и факторов, релевантных для феномена перевода.

В современном немецком переводоведении сосуществуют три основные направления общей теории перевода: лингвистическая теория перевода (linguistische Übersetzungstheorie), психолингвистическая теория перевода (psycholinguistische Übersetzungstheorie) и деятельностная теория перевода (Handlungstheorie des Übersetzens).

Общая теория перевода в Германии интересуется, в первую очередь, следующим кругом проблем: моделирование процесса перевода, внутриязыковые и прагматические факторы процесса перевода, закономерности процесса перевода, границы перевода, трудности перевода, типы текстов в переводе, целевые группы при переводе, эквивалентность при переводе, история перевода.

Таким образом, современная переводоведческая теория в Германии рассматривает широкий круг переводоведческих проблем, связанных с ролью перевода в современном мире, историей переводоведения, местом науки о переводе в языкознании, способами описания переводческого процесса, переводческой типологии текстов, определением понятия переводческой эквивалентности и мн. др.

Теория перевода в Германии отталкивается от понятия «тип текста»: то, к какому типу принадлежит текст оригинала, главным образом обусловливает и метод перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача - сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов является функция, которую язык выполняет в данном тексте. Выделяются четыре основных типа текста: с функцией описания, с функцией выражения, с функцией обращения и функцией аудиомедиа. При переводе текстов, ориентированных на содержание (коммерческая корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.), требуется обеспечить инвариантность на уровне плана содержания. При переводе текстов, ориентированных на форму (произведения художественной литературы), задача переводчика заключается, в первую очередь, в передаче их эстетического воздействия. При переводе текстов, ориентированных на обращение, задача переводчика заключается, в первую очередь, в сохранении четкого обращения к слушателю или читателю. При переводе аудиомеди-альных текстов (тексты радио- и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений и пр.) задача переводчика - учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

Современная немецкоязычная теория перевода оперирует следующими понятиями: «внутриязыковые инструкции» (Instruktionen: grammatische, innersprachliche, lexikalische, semantische, stilistische) и «внеязыковые детерминанты» (Pragmatik). К числу первых относятся семантические, лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала, а вторые включают такие прагматические факторы, как ситуация, предмет речи, пространственно-временны □ е рамки, особенности автора и получателя, аффективные импликации и т.п.

«Адекватность» (Adäquatheit) и «эквивалентность» (Äquivalenz) перевода. Адекватный перевод - это перевод, отвечающий поставленной цели. «Эквивалентность» (см. ÄQUIVALENZ) относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.

Прикладные аспекты переводоведения сосредоточены на связи теории перевода с задачами обучения будущих переводчиков. Внимание теоретиков привлекают проблемы классификации переводческих трудностей, методики обучения переводу, анализа переводческих ошибок, оценки качества перевода. Общепринятая в образовательных заведениях Германии, в которых готовят переводчиков, типология переводческих трудностей имеет следующий вид: в основе таких трудностей лежат четыре фактора: 1. Особенности каждого из языков, участвующих в процессе перевода. 2. Особенности переводчика, выступающего в двойной роли: адресата текста оригинала и автора текста перевода. 3. Особенности типа текста оригинала в соответствии с тройной классификацией текстов, предложенной К. Райе 4. Особенности конкретного текста оригинала. Различные сочетания двух видов языковых особенностей, двух видов ролевых особенностей и трех видов типологических особенностей, двух видов ролевых особенностей и трех видов типологических особенностей текста дают 12 параметров переводческих трудностей, причем такие трудности могут носить коллективный (существовать для всех переводчиков), частично коллективный и индивидуальный характер.

Практический интерес представляют в рамках общей теории перевода разработки по содержанию и организации подготовки будущих переводчиков. Цель обучения переводчиков в Германии заключается в создании у обучаемого умения анализировать текст, выбирать правильную переводческую стратегию, применять необходимые методы и способы перевода. Для достижения этой цели организация учебного процесса должна обеспечивать: а) действенность и системность применяемых методов; б) последовательность (континуум) обучения; в) градацию в выделении и преодолении трудностей; г) градацию переводческих проблем по их относительной важности; д) представление переводческой компетенции в виде ряда операций («операционализация компетенции»). Обучение переводу заключается не в интуитивном переводе учебных текстов, а в объяснении и усвоении переводческих процедур и приемов. Преподавание является дифференцированным и проблемно-ориентированным. В каждом тексте в рамках отдельного

предложения выделяются переводческие трудности и демонстрация обучаемым способов преодоления этих трудностей. Предлагается при этом следующая последовательность учебной работы: 1) синтактико-семантико-стилистический анализ предложения оригинала; 2) описание, классификация и оценка переводческих трудностей; 3) преодоление трудностей в процессе создания перевода (одной или несколькими операциями); 4) критическая оценка степени эквивалентности перевода; 5) обратный перевод для сопоставления выразительных средств двух языков.

С самого начала теоретического изучения переводческой деятельности и до сегодняшнего дня в центре внимания немецких исследователей находится процесс перевода, понимаемый как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Многие переводоведы подчеркивают, что именно процесс перевода должен быть предметом теории перевода. Изучение перевода как процесса противопоставляется анализу перевода как результата (т. е. текста перевода в сопоставлении с текстом оригинала), что должно придавать теории перевода динамический характер.

Современная теория перевода в Германии постулирует, что эмпирически-индуктивные и моделирующие подходы к созданию теории перевода должны быть дополнены разработкой нормативной теории перевода, которая раскрывала бы особенности действий переводчика в процессе перевода. Такая теория, ориентирующаяся на личность переводчика, должна основываться на данных когнитивной психологии, показывающих, каким образом человек приобретает знания и использует их в различных видах практической деятельности. Исследование перевода выявляет, как внешний стимул, в качестве которого здесь выступает текст оригинала, активизирует структурированное знание в памяти переводчика и как это знание, наряду с другими психологическими факторами, позволяет решать проблемы и выполнять необходимые операции в процессе перевода, поэтому теория перевода описывает процесс перевода в таких операционных терминах, как «действие, поведение, решение проблемы, выбор, творчество, интуиция, стратегия перевода, метод перевода, техника перевода, стереотип перевода». Такой подход хорошо согласуется также с ориентацией языкознания не на систему языка, а на речь, т.е. на действие, применение языка. Центральный вопрос теории действия - при каких условиях, в какой функции, каким образом организуется действие, в данном случае процесс перевода. В этом процессе имеют место два вида поведения переводчика: ассимиляторское - собственно пове-

денческое (поиск соответствий на основе объективных данных) и адаптирующееся - применение творческих когнитивных процессов (создание новых планов в соответствии с поставленной целью). Таким образом, в деятельности переводчика различаются поведенческий (объективный) аспект (Verhalten) и деятельностный (субъективный) аспект (Handeln), принцип «самостоятельного права переводчика на окончательное решение» (Mitbestimmungsrecht), создание текста (Textproduzent), но и получение текста оригинала (Textrezipient), т.е. когнитивная деятельность переводчика.

Отсюда следует, что переводчик использует разные типы мыслительных операций: рефлексивный, основанный на объективном анализе доступной информации, и импульсивный, интуитивный, основанный на субъективных решениях. В силу такого характера переводческой деятельности современная немецкая теория перевода не претендует на слишком строгие формулировки, поскольку обобщающие концепции, методы и модели охватывают лишь объективный аспект перевода, оставляя в стороне важнейший субъективный аспект.

Теория перевода в Германии описывает процесс принятия решений переводчиком, непосредственно связанный с характерным для данного переводчика типом поведения. Типология поведения переводчика основывается на ряде оппозиций: целеустремленный-колеблющийся («синдром Пилата»), упрямый-скептический, вдумчивый-честолюбивый, находчивый-ограниченный, логичный-непоследовательный. Имеющиеся работы указывают на его косвенную связь с интеллектом, знаниями и опытом человека, на его целеустремленность и оценочность.

В немецком переводоведении пользуется популярностью экспериментальное изучение перевода, например в работах Х. Крингса. Для эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод «думания вслух». Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, так сказать, мысля вслух. Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем подробно анализировалось, включая зафиксированные на пленке невербальные соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т. п. В результате такого анализа были получены ценные фактические данные, расширившие наши представления о сущности процесса перевода и доказывающие воз-

можность и целесообразность его экспериментального изучения. Особый интерес представляет выявленная в ходе экспериментальных исследований принципиальная асимметрия переводческого процесса при переводе на иностранный язык и с иностранного языка, и в то же время выявленная в ходе эксперимента ведущая роль в обоих случаях родного языка. При переводе на иностранный язык это - широкое использование перевыражения оригинала (на родном языке) в процессе поиска эквивалентов. При переводе с иностранного языка - преобладание оценок вариантов перевода по степени их уместности и приемлемости в родном языке.

Новый подход к разработке теории перевода, основанный на концепции релевантности английских психологов Спербера и Уил-сона, был предложен в середине 90-х годов ХХ в. Эрнстом-Августом Гуттом. Он предложил сменить область теории, делая упор не на внутреннее свойство объекта (перевода), а на мыслительную деятельность переводчика, поскольку любые факторы влияют на перевод только через мышление человека. Требуется не просто описание, а объяснение действий переводчика через вычислительные и особенно инференциальные особенности его ума в связи с принципом психологической оптимизации. Такой подход дает эмпирическую основу для раскрытия процесса оценки и принятия решений. Перевод рассматривается как часть коммуникации в новом понимании: не как процесс кодирования, передачи и декодирования сообщений, а как реализация способности к инференции, лежащей в основе любой коммуникации (способности делать выводы из поведения других людей - невербального и вербального).

Теория релевантности, на основе которой строится данная теория перевода, стремится объяснить, каким образом в процессе человеческого общения выводится смысл речевых высказываний. Коммуникация рассматривается как когнитивная цепочка из трех звеньев: стимул-контекст-интерпретация. Стимулом служит ос-тенсивное (языковое) высказывание, которому коммуниканты приписывают определенную семантическую репрезентацию. Контекст состоит из некоторого числа допущений, выбираемых из «когнитивной среды», т.е. из совокупных знаний коммуникантов. Интерпретация заключается в выведении на основе семантической репрезентации и контекста ментальной сущности в форме пропозиции. Для того чтобы объяснить, как происходит выбор допущений в контексте, вводится понятие релевантности. Предполагается, что в каждом акте коммуникации из всей когнитивной среды выбирается только такое допущение, которое: а) должно произвести

контекстуальный эффект, т.е. сделать возможным вывод импликаций, подтверждающих или исключающих предыдущие допущения - свои или чужие, - и б) должно требовать минимальных усилий для отбора.

Несмотря на то, что многие теоретические разработки немецких переводоведов конца ХХ - начала XXI в. лишь переформулируют традиционные проблемы, неоднократно обсуждавшиеся в трудах других переводоведов, они предлагают ряд интересных подходов, прежде всего к анализу когнитивной основы перевода и эвристической природы этого явления.

Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979; Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - Tübingen, 2001; Vorlesungsreihe: Einführung in die angewandte Sprachwissenschaft. Übersetzungswissenschaft - Übersetzungstheorien - Praktische Aspekte des Übersetzens. - Mode of access: http://apuzik deutschesprache. ru /Uebers__Theorien.pdf.; Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven / Zybatow L.N. (Hrsg.). -Frankfurt a.M., 2010.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSTYPEN (виды перевода) - различные формы и методы перевода, выделяемые на основании некоторого общего критерия (Nord, 2002). В зависимости от того какой аспект перевода выбирается в качестве классификационного критерия, выделяются различные виды перевода.

Одной из наиболее часто упоминаемых в работах по перево-доведению является типология, разделяющая перевод на письменный и устный. При этом под письменным переводом в строгом смысле понимается такой перевод письменного ИТ, результатом которого является письменный ПТ (см. ÜBERSETZEN), а под устным переводом - такой перевод устного ИТ, результатом которого является устный ПТ (см. DOLMETSCHEN). Помимо устного и письменного переводов выделяются два смешанных вида переводов, одним из которых является устный перевод с листа, при котором продуктом перевода письменного ИТ является устный ПТ (см. STEGREIFÜBERSETZUNG). Вторым смешанным видом перевода является перевод устного ИТ, в результате которого создается письменный ПТ. Подобный перевод в настоящее время часто используется при создании субтитров к иностранным фильмам, сериалам и т.п. (Schreiber, 1993).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.