Научная статья на тему 'AUSLASSUNG (опущение)'

AUSLASSUNG (опущение) Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
24
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «AUSLASSUNG (опущение)»

при переводе данных текстов обычно не используется адаптация (см. ADAPTATION, ADAPTION, ADAPTIVES ÜBERSETZEN) к

текстотипологическим нормам целевой лингвокультуры, а сохраняется макроструктурная организация ИТ (Henschelman, 1999). Библиогр.: Hempelmann H. Wortgetreu oder leserfreundlich? Grundfragen der Bibelübersetzung. - Witten: Brockhaus Verl., 2005. - 94 S.; Hen-schelmann K. Problembewusstes Übersetzen: Französisch-Deutsch. -Tübingen, 1999. - 261 S.; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stolze, R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008.

С.Ю. Архипов

AUSLASSUNG (опущение) - один из технических приемов при переводе, заключающийся в опущении ненужной или несущественной для адресата ПТ информации. AUSLASSUNG = OMISSION.

Наиболее распространены лексические (опущение отдельной лексемы) и синтаксические (опущение члена предложения или целого сегмента) опущения.

Прием опущения используется, когда эксплицитно сформулированная в ИТ информация является избыточной в ПТ или несущественной в данном контексте. Опускаться могут как различные реалии, имена собственные, культурно обусловленные сравнения и метафоры, так и достаточно длинные текстовые фрагменты.

Этот прием выходит за пределы элиминирования интра- и интерсемиотической избыточной информации и связан, как правило, с некоторыми смысловыми и содержательными потерями.

Помимо термина Auslassung в немецкоязычных трудах по переводоведению употребляется термин Omission. Библиогр.: Kreibich K. Die Problematik der Übertragung kulturspezifischer Elemente in der Untertitelung (Diplomarbeit). - Mode of acceess: http://www.translationconcepts.org/pdf/Diplomarbeit_KristinaKreibich.p df; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. -2. Aufl. - München: Goethe-Institut und Iudicium Verl., 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen: Narr., 1993.

О.В. Бокова

AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG (автоматический перевод) -см. MASCHINELLE ÜBERSETZUNG.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.