Научная статья на тему 'KOHÄSION (когезия)'

KOHÄSION (когезия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KOHÄSION (когезия)»

Библиогр.: Albrecht J. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven / Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag/ Arntz R., Thome G. (Hrsg.). -Tübingen, 1990; Heinemann M., Heinemann W. Grundlagen zur Textlinguistik. Interaktion - Text - Diskurs. - Tübingen, 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 2008; Siever H. Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum von 1960 bis 2000: Habilitationsschrift. - Leipzig, 2008; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

KOHÄSION (когезия) - структурная связность текста.

Под структурной связностью текста (когезией) в немецком переводоведении понимается связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств), которая определяется межфразовыми синтаксическими связями и осуществляется при помощи ряда элементов связи на уровне микроструктур. Так, категория локальной связности текста может быть выражена при помощи повтора элементов текста с одинаковым объектом референции, но различными формами лексической реализации (субституции), дословного повтора однажды упомянутого элемента в последующем тексте (рекурренции), дейктических элементов, конъюнкции, эллиптических структур и синтаксического параллелизма.

В немецком переводоведении присутствует широкое и узкое понимание термина. В широком понимании когезия есть семантическая категория, она относится к соотношению значений, существующих в тексте и определяющих текст. В этом случае она представляет собой набор связей значения, общий для всех типов текстов, то, что отличает текст от «не-текста» и соотносит, связывает отдельные значения текста друг с другом. Это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и / или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. В узком понимании, когезия есть только локальная связность - связность линейного типа, выражаемая формально преимущественно языко-

выми средствами. Она базируется на местоименной субституции, лексических повторах, наличии союзов, соотнесенности грамматических форм и др. Одной из основных функцией когезии в тексте является установление последовательности различных языковых знаков, их смыслов и форм; когезия скрепляет такую последовательность в одно отдельное целое.

Когезия является онтологическим элементом любого текста, в том числе текста оригинала и текста перевода. Когезия как текстовая категория связана с когерентностью (см. KOHÄRENZ), которая описывает по большей части внешние текстовые связи, а также объясняет коммуникативное единство текста, обеспечивающее его целостность.

Межъязыковые различия в функционировании приемов когезии обусловливают ряд переводческих проблем, которые в последнее время активно обсуждаются в немецком переводоведении. Указываются, в частности, следующие источники переводческих трудностей: различия грамматической и лексической систем исходного языка и переводящего языка; общие различия между исходным языком и переводящим языком в употреблении приемов когезии; различия между исходным языком и переводящим языком в употреблении приемов когезии в определенных дискурсивных условиях. В настоящий момент, по словам, немецких переводоведов, лингвистика текста еще не располагает всеми необходимыми данными об особенностях использования приемов когезии в различных языках.

Библиогр.: Albrecht J. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven / Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag / Arntz R., Thome G. (Hrsg.). -Tübingen, 1990; Heinemann M., Heinemann W. Grundlagen zur Textlinguistik. Interaktion - Text - Diskurs. - Tübingen, 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 2008; Siever H. Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum von 1960 bis 2000: Habilitationsschrift. - Leipzig, 2008; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.