Научная статья на тему 'KOHÄRENZ INTERTEXTUELLE / INTRATEXTUELLE (целостность текста меж (интер) текстуальная / внутритекстуальная, когерентность)'

KOHÄRENZ INTERTEXTUELLE / INTRATEXTUELLE (целостность текста меж (интер) текстуальная / внутритекстуальная, когерентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KOHÄRENZ INTERTEXTUELLE / INTRATEXTUELLE (целостность текста меж (интер) текстуальная / внутритекстуальная, когерентность)»

Kategorie im Dienst der Übersetzung // Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag / Lauer A. (Hrsg.). - Tübingen, 1996. - S. 59-68.

С.Ю. Архипов

KOHÄRENZ INTERTEXTUELLE / INTRATEXTUELLE (целостность текста меж (интер) текстуальная / внутритекстуальная, когерентность) - логико-семантическая, грамматическая и стилистическая соотнесенность и взаимозависимость составляющих текст элементов структуры (слов, предложений и т.д.)

Под цельностью текста (когерентностью) в немецком пере-водоведении подразумевается внутренняя законченность, т. е. тематическое, концептуальное, модальное единство всех уровней. Цельность (целостность) текста ориентирована на смысл, план содержания, она обусловлена законами восприятия текста, стремлением адресата, декодирующего текст, соединить все компоненты текста в единое целое. Она обеспечивается его денотативным пространством и конкретной ситуацией его восприятия и обусловливается концептуальностью текстового смысла, в связи с чем когерентность в большей степени парадигматична. Существует три вида когерентности: 1) смысловая цельность, заключающаяся в единстве темы текста; 2) коммуникативная цельность, согласно которой каждое последующее предложение опирается на предшествующее, продвигая высказывание от данного, известного, к новому, неизвестному; 3) структурная цельность, подразумевающая в тексте многочисленных внешних сигналов связей между предложениями, которыми могут быть местоимения, местоименные наречия, артикль. В этом плане когерентность опирается на пресуппозицию участников коммуникативного акта. На основании собственных знаний адресат может конструировать определенные ожидания и достраивать связи, отсутствующие в тексте в явном виде. Элементарными примерами когерентности являются стандартные реакции участников диалога на приветствие, вопрос, просьбу, извинение, прощание. В этом плане когерентность тесно связана с прагматикой и опирается на схемы и сценарии, которые хранятся в когнитивной базе каждой языковой личности. Именно когерентные связи имеют в виду, когда говорят об ожиданиях адресата, пытаются описать горизонты этих ожиданий.

Важное место при изучении и описании когерентности занимают связи между различными текстами, знание которых в большинстве случаев является необходимым для порождения или

восприятия речевых фрагментов. Практически невозможно представить себе ситуацию порождения и восприятия научного или делового текста вне устойчивых связей с предыдущими текстами, вне опоры на них. Такие связи являются обязательными и эксплицируются в цитатах и сносках. Более сложной является когерентность текстов публицистических и художественных, здесь основой такой связи является аллюзия, параллелизм, подтекст, общность образов, идей, композиции.

Под когерентностью немецкие переводоведы иногда понимают смысловое единство одного текста, его внутреннюю коммуникативную цельность. В таком понимании о когерентности говорят применительно к значительным по объему художественным и публицистическим текстам. Текст перевода также вступает в когерентные связи по отношению к оригиналу, а также и к другим текстам как на языке оригинала, так и на языке перевода. Таким образом устанавливаются глобальные связи между текстами и смыслами, произведенными в различных языковых континуумах. Когерентность как текстовая категория терминологически связана с когезией (см. КОНА81О^, которая описывает внутритекстовые связи.

Сохранение когерентности текста считается одной из задач перевода. Немецкие переводоведы обычно обсуждают переводческие трудности, причиной которых является частичное несовпадение концептуальных систем у носителей различных языков и культур. Одна из таких проблем, широко обсуждаемая в немецкой теории перевода последнего времени, состоит в том, что избираемые переводчиком языковые формы могут активизировать в сознании адресатов текста перевода несколько иные концепты, чем те, которыми оперировал автор оригинального текста, и чем те, которые возникают у адресата исходного текста. Речь идет в данном случае об эквивалентности двух текстов по параметру когерентности, смысловой связности. Речь идет не только о том, что оба текста должны вызывать в сознании соответствующих адресатов одни и те же концепты, но и о том, что адресаты обоих текстов должны быть в состоянии интегрировать дискретные концепты в не имеющую «обрывов» концептуальную сеть. Еще одной переводческой проблемой в этой связи немецкие теоретики перевода считают то, что многие сложности при переводе вытекают из особенностей конкретного текста, а не из свойств, присущим всем текстам. Примером тому являются сложности перевода текстов, апеллирующих к так называемым прецедентным феноменам.

Библиогр.: Albrecht J. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven / Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag/ Arntz R., Thome G. (Hrsg.). -Tübingen, 1990; Heinemann M., Heinemann W. Grundlagen zur Textlinguistik. Interaktion - Text - Diskurs. - Tübingen, 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 2008; Siever H. Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum von 1960 bis 2000: Habilitationsschrift. - Leipzig, 2008; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

KOHÄSION (когезия) - структурная связность текста.

Под структурной связностью текста (когезией) в немецком переводоведении понимается связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств), которая определяется межфразовыми синтаксическими связями и осуществляется при помощи ряда элементов связи на уровне микроструктур. Так, категория локальной связности текста может быть выражена при помощи повтора элементов текста с одинаковым объектом референции, но различными формами лексической реализации (субституции), дословного повтора однажды упомянутого элемента в последующем тексте (рекурренции), дейктических элементов, конъюнкции, эллиптических структур и синтаксического параллелизма.

В немецком переводоведении присутствует широкое и узкое понимание термина. В широком понимании когезия есть семантическая категория, она относится к соотношению значений, существующих в тексте и определяющих текст. В этом случае она представляет собой набор связей значения, общий для всех типов текстов, то, что отличает текст от «не-текста» и соотносит, связывает отдельные значения текста друг с другом. Это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и / или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. В узком понимании, когезия есть только локальная связность - связность линейного типа, выражаемая формально преимущественно языко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.