Научная статья на тему 'FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT (букв. «функциональность и лояльность»)'

FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT (букв. «функциональность и лояльность») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT (букв. «функциональность и лояльность»)»

2001. - S. 263-270; EisenbergP. Das Fremdwort im Deutschen. - B., 2011; Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-) Wortschatzes // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2004. - № 7. - S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. -Ismaning, 2007; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2011. - № 21. - S. 25-53.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

FUNKTIONSADÄQUATHEIT (функциональная адекватность, функциональная адекватность перевода) - см. ÄQUIVALENZ.

FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT (букв. «функциональность и лояльность») - принцип, сформулированный К. Норд в ответ на критику скопос-теории (см. SKOPOSTHEORIE).

В рамках функционального подхода функция переводного текста определяется потребностями заказчика перевода и может отличаться от функции исходного текста. Поэтому переводчик должен ориентироваться не на сохранение функции текста оригинала, а на создание такого текста, который будет функционировать в соответствии с нормами, свойственными данной культуре, чтобы реципиент мог идентифицировать в тексте перевода функции, актуализованные той или иной переводческой стратегией. Таким образом, функция текста, понимаемая как реализация интенции отправителя, не задается заранее, а каждый раз заново устанавливается получателем.

Неотъемлемым свойством функциональности является лояльность, которую К. Норд отграничивает от традиционного понятия «верность перевода»: «Лояльность - этическое свойство человеческого общежития; "верность" перевода - изобразительное соотношение двух текстов» (Nord, 1988, S. 32). Принцип лояльности подразумевает ответственность переводчика не только перед заказчиком и реципиентами, но и перед автором текста, т.е. текст перевода должен быть совместим с авторскими намерениями. Библиогр.: Amman M. Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende. - Heidelberg, 1990; Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile // Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 348-374; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1988; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.