Научная статья на тему 'FREIE ÜBERSETZUNG (свободный перевод, вольный перевод)'

FREIE ÜBERSETZUNG (свободный перевод, вольный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FREIE ÜBERSETZUNG (свободный перевод, вольный перевод)»

Arbeit, mhd. veige Ф nhd. feige, mhd. muot Ф nhd. Mut) и синхронические, межъязыковые «ложные друзья переводчика» (frz. solide Ф dt. solid, frz. visage Ф dt. Visage, frz. tempérament Ф dt. Temperament, engl. linguist Ф dt. Linguist, engl. actually Ф dt. aktuell, engl. bride Ф dt. Braut, dt. Balance Ф span. balance, dt. Benzin Ф span. bencina, dt. Akademiker Ф span. académico).

Опасность, представляемая «ложными друзьями переводчика» при переводе, заключается в том, что их формальное сходство может стать причиной ложного заключения о тождестве значений таких слов, а следовательно, неверной интерпретации ИТ и результирующих из этого переводческих ошибок, неточностей в передаче стилистической окраски, лексической сочетаемости и т.п. (Готлиб, 1972). Во избежание подобных ошибок рекомендуется обращаться к лексикографическим средствам, в частности к словарям ложных друзей переводчиков (ibidem).

Библиогр.: Готлиб К.Г.М. Vorwort // Словарь ложных друзей переводчика (русско-немецкий и немецко-русский). - М.: Советская энциклопедия, 1972. - С. 14-19; Albrecht J. Grundlagen der Übersetzungsforschung. - Tübingen: Narr., 2005. - 2: Übersetzung und Linguistik.; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992.

С.Ю. Архипов, О.А. Теремкова

FAUX AMIS (фр. «ложные друзья переводчика») - см. FALSCHE FREUNDE.

FREIE ÜBERSETZUNG (свободный перевод, вольный перевод) -перевод, передающий лишь содержание текста оригинала, но не особенности его формального построения (Prune, 2007).

Свободный, или вольный, перевод обычно противопоставляется буквальному переводу (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG) (Schreiber, 1993). Если при буквальном переводе от переводчика требуется быть «верным» тексту оригинала и максимально точно воссоздать в тексте перевода формальную организацию ИТ (например, при переводе Библии и иных сакральных текстов), то при свободном переводе задача переводчика заключается в максимально точной передаче, прежде всего, содержания ИТ, а не его формальных особенностей (Schreiber, 1993). В связи с этим при свободном переводе допускаются отклонения от формы оригинального текста, обусловленные нормой и узусом ПЯ или же необходимые для адекватной передачи содержания ИТ. Поскольку в свободном переводе

часто используются парафразы (см. PARAPHRASE), то такой перевод нередко оказывается длиннее текста оригинала (Prunc, 2007). Дискуссионным в немецкоязычных работах по переводоведению остается вопрос о допустимых пределах переводческой «вольности», а также о границе между свободным переводом и переложением или адаптацией.

Библиогр.: Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B., 2007; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993.

С.Ю. Архипов

FREMDWORT (иностранное слово) - слово, заимствованное в язык из другого языка; переводческий прием.

FREMDWORT= LEHNWORT.

Заимствованное слово в большинстве случаев опознается носителями языка по оригинальному фонетическому облику, морфемной структуре и морфологическим свойствам, нередко оно обладает определенными стилистическими свойствами. Наряду с термином Fremdwort в немецких компедиумах по переводу часто используется синонимичный термин Lehnwort, в некоторых работах пытаются значение этих терминов разграничить, называя последним полностью освоенные заимствования, которые уже не осознаются носителями языка как чужеродные. Заимствование иностранного слова считается оптимальным вариантом перевода. Другой способ перевода незнакомых понятий - использование транскрипций слова. Особняком в переводе иностранных понятий стоит выбор подходящего существительного. Немецкие переводо-веды говорят о проблеме перевода заимствованных слов, так как нередко их употребление связано с речевой характеристикой персонажа или стилистическими свойствами текста. Так как свойства заимствованной лексики являются универсальными, то обычно рекомендуется использовать в качестве соответствий слова со сходными стилистическими свойствами. Если же это оказывается невозможным, переводчик стремится компенсировать возможные потери в контексте различными доступными ему способами. Библиогр.: BestK.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her? // Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft. - B., 2001. - № 5. - S. 7-20; Best K.-H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion //Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift f. Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St. J., Fobbe E., Goes St.,. Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.