Научная статья на тему 'FALSCHE FREUNDE («ложные друзья переводчика»)'

FALSCHE FREUNDE («ложные друзья переводчика») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FALSCHE FREUNDE («ложные друзья переводчика»)»

EVALUATION (оценка) - см. ÜBERSETZUNGSKRITIK.

EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (оценка качества перевода) - см. ÜBERSETZUNGSKRITIK.

EXPLIZIERUNG von ÜBERSETZUNGEN (экспликация, описательный перевод) - переводческий прием, при котором в целях адекватной передачи значения того или иного слова или выражения из исходного текста в текст перевода вводится информация, явно не представленная в тексте оригинала, но вытекающая из всего содержания переводимого текста или из ситуативного контекста (Terminologie.., 1999); переводческий прием, заключающийся в повышении степени эксплицированности того или иного значения в тексте перевода (Schreiber, 1997). При использовании данного приема текст перевода оказывается длиннее и многословнее, чем текст оригинала: фр. - II prétexta un diner, traina lamentablement autour du Flore - нем. Er gab vor, zum Essen verabredet zu sein und schlenderte mit einem unguten Gefühl in der Nähe des Café Flore umher, англ. - gender gap (при выборах), нем. - Differenz zwischen den Stimmen der weiblichen und männlichen Wähler (Terminologie.., 1999).

См. также BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR ÜBERSETZUNGEN, BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN, ÜBERSETZUNGSKRITIK.

Библиогр.: SchreiberM. Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft /E. Fleischmann et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. -S. 219-226; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delis-le J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1999.

С.Ю. Архипов

FALSCHE FREUNDE («ложные друзья переводчика») - слова, аналогичные или близкие по звучанию и буквенному составу, но не совпадающие по значению или употреблению (Готлиб, 1972): например, нем. bekommen - получать vs англ. become - становиться; нем. Magazin - журнал vs рус. магазин. Термин был впервые предложен М. Кесслером в книге «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» (1928) (Albrecht, 2005).

FALSCHE FREUNDE = FAUX AMIS.

Основными причинами возникновения «ложных друзей переводчика» являются изменение значения того или иного заимствования, образования лексем разных языков на основе корня, восходящего к общему праязыку, а также просто случайное сходство звуковой или буквенной формы слов.

К.Г.М. Готлиб выделяет четыре типа «ложных друзей переводчика» (Готлиб, 1972). К первому типу относятся слова и значения, обозначающие различные предметы и явления в двух языках: так, немецкому слову Galanterie в русском языке соответствуют галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость, в то время как русское слово галантерея является торговым названием разного рода мелких предметов туалета и личного обихода (пуговицы, булавки, нитки и т. д.). Ко второму типу относятся слова и значения, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках: например, немецкое слово Kostüm употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки, русское же слово костюм обладает более широким значением применительно в том числе и к мужской одежде. К третьей группе относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской: так, немецкое слово Sturm - «буря, шторм» - в современном немецком языке употребительно, а в русском языке штурм - устарелая и просторечная форма современного русского слова шторм; Grazie в значении «красавица» имеет подчеркнуто шутливый оттенок, в русском языке грация в этом значении употреблялась в прошлом и только в поэтическом стиле, сегодня же воспринимается как архаизм. К четвертому типу относятся слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Примером данного типа «ложных друзей переводчика» служит слово транспорт в значении «вид перевозочных средств», которому не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport: внутризаводской транспорт - innerbetrieblicher Transport; водный транспорт - Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport der Schiff; воздушный транспорт -Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg; пассажирский транспорт - Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт - (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования - öffentlicher Verkehr.

В. Коллер (Koller, 1992, S. 224) разграничивает диахронические, внутриязыковые (mittelhochdeutsch arebeit Ф neuhochdeutsch

Arbeit, mhd. veige Ф nhd. feige, mhd. muot Ф nhd. Mut) и синхронические, межъязыковые «ложные друзья переводчика» (frz. solide Ф dt. solid, frz. visage Ф dt. Visage, frz. tempérament Ф dt. Temperament, engl. linguist Ф dt. Linguist, engl. actually Ф dt. aktuell, engl. bride Ф dt. Braut, dt. Balance Ф span. balance, dt. Benzin Ф span. bencina, dt. Akademiker Ф span. académico).

Опасность, представляемая «ложными друзьями переводчика» при переводе, заключается в том, что их формальное сходство может стать причиной ложного заключения о тождестве значений таких слов, а следовательно, неверной интерпретации ИТ и результирующих из этого переводческих ошибок, неточностей в передаче стилистической окраски, лексической сочетаемости и т.п. (Готлиб, 1972). Во избежание подобных ошибок рекомендуется обращаться к лексикографическим средствам, в частности к словарям ложных друзей переводчиков (ibidem).

Библиогр.: Готлиб К.Г.М. Vorwort // Словарь ложных друзей переводчика (русско-немецкий и немецко-русский). - М.: Советская энциклопедия, 1972. - С. 14-19; Albrecht J. Grundlagen der Übersetzungsforschung. - Tübingen: Narr., 2005. - 2: Übersetzung und Linguistik.; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992.

С.Ю. Архипов, О.А. Теремкова

FAUX AMIS (фр. «ложные друзья переводчика») - см. FALSCHE FREUNDE.

FREIE ÜBERSETZUNG (свободный перевод, вольный перевод) -перевод, передающий лишь содержание текста оригинала, но не особенности его формального построения (Prune, 2007).

Свободный, или вольный, перевод обычно противопоставляется буквальному переводу (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG) (Schreiber, 1993). Если при буквальном переводе от переводчика требуется быть «верным» тексту оригинала и максимально точно воссоздать в тексте перевода формальную организацию ИТ (например, при переводе Библии и иных сакральных текстов), то при свободном переводе задача переводчика заключается в максимально точной передаче, прежде всего, содержания ИТ, а не его формальных особенностей (Schreiber, 1993). В связи с этим при свободном переводе допускаются отклонения от формы оригинального текста, обусловленные нормой и узусом ПЯ или же необходимые для адекватной передачи содержания ИТ. Поскольку в свободном переводе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.